Простонародные рассказы, изданные в столице
Шрифт:
Во второй строке говорится: «Все реже цветы осыпаются вьюгою алой, зато лепестки — как румяные лица». У поэтессы Ли И-ань были стихи-цы о закате весны на мотив «Внимаю песне»:
Алая вьюга вот-вот прекратится, Все лепестки — как румяные лица. Только однажды весенней порою ивовый пух невесомый кружится. Там, где бамбука ростки прорастают, В полном молчанье стою одиноко — в садике сочная зелень густая.Третья строка «Плывут ароматы в текущей воде» есть в стихах-цы о весеннем дожде, написанных некоей Ли из Яньани на мотив «Стираю шелка»:
Обессилели розы от капель, под дождем наклоняются долу. Бесконечно влюбленные в эти цветы мотыльки разлетелись по полю. И плывут ароматы в текущей воде, и доносится ласточки голос.В четвертой строке читаем: «Мой милый все дальше — ничто его не удержало, а сердце весною не может не биться». В стихах-цы о весне, написанных наставником в созерцании Бао-юэ на мотив «Вершинки ив зелены», есть такие же строки:
Бьется и бьется сердце весною, Милый все дальше — он не со мною, Не удержусь от печали одна. Дождь прекратился — стужа слабее, Ветер повеял — запах нежнее, В грушевом цвете таится весна.Пятая и шестая строки «Тоскую одна, разлученная с вами, Лишь тень от стены пред моими глазами» ранее встретились в стихах-цы Оуян Юн-шу на мотив «Целая мера жемчуга», посвященных празднику Чистого Света [80] :
80
Праздник Чистого Света (цинмин) — день весенних поминок (приходившийся на пятое или шестое число четвертого месяца по солнечному календарю и начало третьей луны по лунному календарю).
Седьмая строка «Никто для меня теперь не нарвет чернослива» взята из весеннего стихотворения Чао У-цзю на мотив «Чистые сетования»:
Где от ветра качается лист, Где потоки дождя пролились, От головок цветов изумрудные ветви тяжело опускаются вниз. Я к весне платье узкое сшила — Исхудала, оставили силы. Вспоминаю о том, как в прошедшие дни, Когда вы еще были со мной, вы спешили нарвать для меня чернослива.Восьмая и девятая строки «Не знаю, где ваше седло золотое, Остались одни для меня у южной дороги зеленые ивы» есть в стихах-цы о весне на мотив «Чистая мирная радость», написанных Лю Ци-цином:
Сменяют друг друга рассвет с темнотою, Багряные тучи закатное солнце закроют. Не знаю, где ваше златое седло промчалось душистой тропою; Зеленые ивы одни лишь меня у южной межи успокоят.Строка десятая «В мгновение ока мы с нашим дождем, с нашей тучкой простились» тоже есть в стихах-цы о весне на мотив «Красавица Юй [81] », написанных Янь Шу-юанем:
Летают цветы, выбирая себе края, что для сердца милей. Они не хотят оставаться на ветке своей. Под утренним ветром парят высоко — и в этом причина тоски. Хотела б я с вами поплыть на восток, До Циньских покоев [82] доплыть по теченью реки.81
Красавица Юй — возлюбленная знаменитого полководца Сян Юя (232—206 гг. до н. э.), погибшая вместе с ним.
82
Циньские покои — дворцы правителей империи Цинь, построенные в Чанъани (нынешняя Сиань), древней столице Китая; образное название самой столицы. Чанъань стоит на реке Вэйшуй, текущей с запада на восток.