Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
Шрифт:
Bon soir, Madame. Dobra niche Aspondarenia. Добра ничь, осподарыня.
Comment vous portez vous? Catheboch millouet? Как те Бог милует? [121]
Ou allez vous? Delechel ydes? Далече-ль идешь? [122]
Qu'est ce que vous demandez? Chevopotays? Чего пытаешь?
Vous plaist il quelque chose? Seto tebye nadobet? Что тебе надобеть?
121
Французское вы часто передаётся русским ты. Вежливое обращение (во множественном числе) уже было известно у нас в XVI веке, но, видимо, очень малоупотребительно. [Примеч. Б.А. Ларина.]
122
Вопрос
Appelez ce serviteur. Possavy chelougou. Позови слугу.
Parlez. Govory. Говори.
Appelez la chambriere. Possavy chelouzachaya. Позови служащая [123] .
Allez achepter. Pouidit coupiet. Пойдите [124] купить.
M’achepterez vous quelque chose? Coupymenie seto ny boudy? Купи мне что ни буди?
Je vous donneray de l’argent. Ias tebye dam denye. Яз тебе дам денег.
123
Именительный падеж вместо винительного нередко использовался в разговорном языке. Согласно Б.А. Ларину, транскрипция звука с в словах слуга, служащая при помощи французского ch отражает шепелявость, характерную и для современных холмогорских говоров.
124
Согласно Б.А. Ларину, написание пуйдите отражает произношение северного диалекта.
Je vous remercie du plaisir que m’avez faict. Y a tebye zatodiella cholombiou settemenie sedyella. Я тебе за то дело челом бью, что ты мне сделал.
D’ou venez vous? Doloches ydes? Далече-ль идешь? [125]
Ou avez vous est'e? Guedye y essye bouel? Где еси был?
Allons promener, Monsieur. Pouerem colleat Asoudare. Пойдем гулять, осударь.
Qui est ce qui est ceans? Quetto doma? Кто дома?
125
По-французски: откуда Вы идете?
Chambriere vostre maistre est il au logis? Chelouzachaya, guedye thevoye asoudare? Служащая (или служачая), где твой осударь? [126]
Nenny, monsieur, il n’y est point. Nyeta Asoudare doma. Нет осударя дома.
Serviteur, vostre maistresse est-elle ceants? Chelouga, Assoudarinye thevoye domal? Слуга, осударыня твоя дома-ль?
Nenny, madame, il n’y est point. Nyeta Assoudarinye dama. Нет осударыни дома.
126
Шесть фраз, начиная с этой, составляют связный диалог, восстановленный Б.А. Лариным по четырем фразам версии Дюпюи с добавлением двух фраз из версии Теве.
Ou est il all'e? Dolechellion pochol? Далече-ли он пошел?
Je ne scay. Nye vydy you. Не ведаю.
Donnez moy du pain. Day menye clieba. Дай мне хлеба.
Donnez moy a boire. Day menye pity. Дай мне пити.
Donnez moy de la chair. Day menye maesson. Дай мне мяса.
Donnez moy du sel. Day menye solli. Дай мне соли.
Donnez moy a boire du vin. Day menie vina. Дай мне вина.
Donnez moy du medou [127] . Day menye medou. Дай мне меду.
Donnez moy de la biere. Day menye piva. Дай мне пива.
Mon lict est il faict? Moya pastella passelanaya? Моя постеля постланая?
Menez moy coucher, garcon. Povedy menea espat, mallades. Поведи меня спать, молодец.
Allumez de la chandelle. Zaguy svessou. Зажги свечу.
Monstrez moy le priv'e. Ouquazemenya crelecho. Укажи мне крыльцо [128] .
127
Вместо
128
Le priv'e означает уборную. На русском Севере она часто находилась в сенях или на крытом крыльце.
Deshabillez moy. Rassenastay menea. Разнастай [129] меня.
Donnez moy a desjeuner. Day menya zafetraquyt. Дай мне завтракать.
Disnerons nous bien tost? Borzelnam obyedet? Борзо-ль нам обедать?
Souperons nous bien tost? Ouge natelinam? Ужинать ли нам?
Quelles nouvelles par la ville, monsieur? Seto vestay, assoudare? Что вестей, осударь?
129
Слово разнаститься в значении раздеться встречается в словаре Даля как пермское.
Irons nous au chasteau? Poudem ofguorot? Пойдем в город?
L'Empereur y est il? Pessarem veguorodel? Псарь [130] в городе-ль? / Цесарь в городе-ль?
Le Roy y est il? Sare veguorodel? Царь в городе-ль?
Non. Niette. Нет.
Ouy. Yes. Есть [131] .
Allez tost. Poudem borzem. Пойдем борзо.
130
По-французски вопрос звучит: «Там ли император?» П. Буайе предполагает, что Pessarem – искаженное Sessarem (цесарь). Б.А. Ларин отвергает эту трактовку, исходя из того, что слово цесарь не использовалось в отношении русских царей, а слово царь произносилось sare, как видно из следующей фразы словаря. Он считает, что слово псарь – вольнодумная шутка переводчика в адрес умершего за два года до этого Ивана Грозного, связанная с тем, что эмблемой его детища (опричнины) была песья голова. Дело происходило на далекой окраине государства, и толмач вполне мог выразить свое отношение к покойному царю, общаясь с французами, все равно не понимающими русского языка.
131
П. Буайе считает, что в этом слове отразился язык русских моряков и солдат, и сейчас говорящих «Есть!». По мнению Б.А. Ларина, это всего лишь ответ на предыдущие вопросы (Царь в городе-ль?)
Revenez tost. Predis secora. Приди скоро.
Vous avez beaucoup tard'e. Thys quadiel dolgua. Ты ходил долго.
Ou avez vous tant est'e? Guedye thy boil dolgua? Где ты был долго?
Qu’est ce que vous avez? Seto ou tebe y est? Что у тебе есть?
Estes vous malade? Tynyemoyze chely? Ты неможешь ли [132] ?
Vous n'estes point joyeux [133] . Tynyemoyze. Ты неможешь.
132
Судя по словарям, в холмогорском говоре немочь в значении болеть сохранялось до конца XIX века.
133
Французская фраза означает «Вы совсем не рады».
Allons jouer. Podem y gratte. Пойдем играть.
C’est bien dict. Dobro guovory. Добро говоришь.
C’est bien faict. Dobro dieloch. Добро делашь.
Que ferons nous? Seto nam guielot? Что нам делать?
Prions Dieu. Moelim Boch. Молим Бога.
Comment appelle on cela? Quaquesto zaut? Как эсто зовут?
Combien vendez vous cela? Quaquesto prodays? Как эсто продаешь?