Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
Шрифт:
Des oreillez. Padousquy. Подушки.
Mon pere. Atees. Отец.
Ma mere. Mattya. Мать.
Mon oncle. Dadya. Дядя.
Ma tante. Tyotiqua. Тётка.
Mon frere. Brate. Брат.
Ma seur. Sestra. Сестра.
Mon cousin. Plemennicq. Племянник [149] .
Ma cousine. Plemennissa. Племянница.
149
Русский переводчик не усмотрел особой разницы между двоюродным братом и племянником.
Mon nepveu. Plemennicq.
Ma niepce. Plemennissa. Племянница.
Mon beau pere. Vocheman. Отчим.
Ma belle mere. Machaca. Мачеха [150] .
Mon beau frere. Zeitta. Зять.
Ma belle seur. Nievesqua [151] . Невестка.
Mon gendre. Zeitta. Зять.
150
Из всех значений французских beau-p`ere и belle-m`ere (отчим/мачеха, тесть/теща, свекор/свекровь) выбрано первое. То же самое и с beau-fr`ere/belle-soeur (они могут означать также деверь, шурин, сноха, золовка).
151
Произношение зеть и невиска, согласно Б.А. Ларину, доказывают, что словарь появился в области северно-русского говора.
Ma belle fille. Nievisqua. Невестка.
Mon compere. Com. Кум.
Ma commere. Comma. Кума.
Mon grand pere. Dieta. Дед.
Ma grand mere. Baba. Баба.
Mon grand amy. Miella droguo. Милай друг.
Ma grande amye. Miella podrouga. Мила подруга.
Mon voysin. Moy sousiet. Мой сусед.
Ma voysine. Moya sousieda. Моя суседа.
Mon hoste. Moy prodevornicq. Мой подворник [152] .
Mon hostesse. Moya podevornissa. Моя подворница.
Comptez. Zitaya. Считай.
Un. Odin. Один.
Deux. Deva. Два.
Trois. Try. Три.
Quatre. Chatery. Четыре.
Cinq. Peit. Пять.
Six. Ses. Шесть.
152
В архангельском наречии подворником называли жильца.
Sept. Sem. Семь.
Huit. Vosemy. Восемь.
Neuf. Devety. Девять.
Dix. Dessety. Десять.
Onze. Odinnassety. Одиннадцать.
Douze. Deva nassety. Дванадцать.
Treize. Try nassety. Тринадцать.
Quatorze. Zathery nassety. Четырнадцать.
Quinze. Pet nassetty. Пятнадцать.
Seize. Ses nassatty. Шестнадцать.
Dix sept. Sem nassetty. Семнадцать.
Dix huit. Vossemeny nassetty. Восемнадцать.
Dix neuf. Devet nassetty. Девятнадцать.
Vint. Devasset. Двадцать.
Trente. Trayzet. Тройцеть.
Quarante. Sorocq. Сорок.
Cinquante. Pete dessaitte. Пятьдесят.
Soixante. Ses dessaitte. Шестьдесят.
Septante. Sem dessaitty. Семьдесят.
Octante [huitante]. Vosemy dessayty. Восемьдесят.
Nonante. Devenossetta.
Cent. Seto. Сто.
Mil. Tysesem. Тысяца.
Cent mil. Seto tysesem. Сто тысяца.
Deux cens mil. Deviesta tyeses. Двеста тысяц.
Trois cens mil. Trista tyeses. Триста тысяц.
Quatre cens mil. Sattery seto tyeses. Четыре ста тысяц.
Cinq cens mil. Pet sot tyeses. Пять сот тысяц.
Six cens mil. Ses sot tyeses. Шесть сот тысяц.
Sept cens mil. Sem sot tyeses. Семь сот тысяц.
Huit cens mil. Vosemy sot tyeses. Восемь сот тысяц.
Neuf cens mil. Devety sot tyeses. Девять сот тысяц.
Million. Seto sot tyeses tyesesay. Сто сот тысяц тысяцей [153] .
153
Французскому слову миллион соответствует сто сот тысяч тысячей, то есть десять миллиардов. Возможно, речь идет попросту об «очень большом числе».
Une lisse. Saynye. Сени (цена?) [154] .
Une charrette. Clemagua. Колымага.
Une ville. Gorot. Город.
Un pont. Most. Мост.
Un village. Derevenia. Деревня.
Un controlleur. Pribafequo. Прибавка [155] .
Mettez (bouttes moy) le linge a la bu'ee. Moya platya. Мой платье [156] .
154
П. Буайе считает, что lisse во французском тексте – искаженное liste (список цен), и читает русское слово как цена. По мнению Б.А. Ларина, к французскому слову lice (перила, барьер, а также огражденное ими пространство) толмач подобрал перевод сени.
155
Французское слово controlleur означает таможенный досмотрщик. П. Буйае считает, что француз и русский не вполне поняли друг друга, и русский должен был назвать слово пристав. По мнению Б.А. Ларина, толмач вместо официального термина употребил ходячее слово, намекающее на склонность таможенников брать взятки.
156
По-французски: выстирайте мое белье.
Blanchissez [moi] le linge bien blanc. Moya belloua. Мой белье [157] .
Venez moy voir. Predymena navechayt. Приди меня навещать.
(Et) j’iray chez vous. Ia boudou tebe navechayt. Я буду тебе навещать.
Disnez avec moy. Abyeday cenam. Обедай с нами.
Soupez avec moy. Vouzenaye chenamye. Ужинай с нами [158] .
157
По-французски: вычистите мое белье до белизны.
158
Как заметил Б.А. Ларин, французская транскрипция этих двух фраз ярко показывает, на какой смеси диалектов говорили собеседники француза. Абедай с нам: московское аканье совмещается с северной грамматической конструкцией. Вужинай ш нами: северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.