Путешествия Нельсона
Шрифт:
– Что случилось, парень, - произнес капитан в недоумении.
Нельсон оторвал один большой лист и скрутил его в трубочку. Затем он поднес скрученный лист ко рту и сделал вид, что курит.
– Это можно курить. У нас все так делали, - произнес мальчик.
– О, ты смотри! – воскликнул Кук.
Он понял, что имеет в виду Нельсон, хоть и не разобрал ни слова из сказанного.
– Уму непостижимо! – не унимался капитан, - Дэниэлз, матрос, идите сюда.
Они подошли к Нельсону с капитаном.
– Смотрите, - сказал он.
Нельсон и им попытался объяснить, что это растение курили все в его деревне. Он поднес сухой лист ко рту и вдохнул.
– Дайте спички, пожалуйста, - попросил капитан.
Стив протянул ему зажженную спичку. Томас Кук подпалил лист и сделал затяжку. Он тут же рассмеялся:
– С ума сойти! – все еще смеясь, повторял капитан, - А этот парень не промах!
Его заразительный
– Никогда не думал, что этот растущий под ногами сорняк можно курить! – восклицал Роберт, - Вкус у него, безусловно, непривычный, но весьма приятный!
– Молодец, - говорили они хором, кладя руку на плечо Нельсона. Он, можно сказать, заслужил репутацию смышленого мальчугана. Обрадованные неожиданной находкой, герои отправились далее. Пожалуй, далее их ожидал самый заросший участок пути. Ноги до колен щекотала высокая трава, а в глаза кололись листья пахучих деревьев. Нельсон пару раз запутывался в простирающих корни оп земле растениях. Утомившиеся от непонятной и надоедливой флоры острова, перед капитаном и его попутчиками предстало невероятное зрелище, которое навсегда врезалось в память ему и Нельсону.
– Вот оно, мое детище! – воскликнул Роберт внезапно.
Высокий темноволосый молодой человек с невероятной улыбкой и сияющими глазами подбежал к табличке «Фермы» и широко размахнул руки, разразившись при этом гулким смехом. За табличкой вздымались горы – они были у самого подножья – полные зелени в половину длины. В сущности все было покрыто этой зеленью, а от гор торчали только макушки.
Перед ними предстали очень высокие деревья, перед которыми была некоторая территория, лишенная растительности. На ней велись некоторые работы. Люди спускались с подножия гор с нагруженными корзинами. За этой площадкой были не просто высокие деревья, в них скрывались попугаи. Деревья пестрили яркими птицами, прорезающими своим окрасов густую зелень. Тут были многие десятки видов всех размеров и красок. Нельсон, подняв голову, заметил, что их количество увеличивалось прямо пропорционально высоте деревьев. Птицы издавали забавные, каркающие звуки. Фрэнк, услышав их, сразу стал отвечать товарища, но не покинул плеча Роберта. В один момент птицы разом возвысились в небесах. Раздался оглушительный треск, после которого зашуршала в трепете листва, а в выси мгновенно оказались попугаи. Они весело размахивали крыльями. По мере удаления они все больше напоминали собой конфетти. Они летели все выше, и звуки еще долго не утихали в этой местности.
– А они не покинут вас, господин Ошоу?
– Что вы, Томас! Они обязательно вернуться. И потом, улетела только часть. Вы только присмотритесь, сколько еще птиц на ветках деревьев!
И действительно, стоило только навострить глаз, как перед тобой раскрывалось истинное число райских птиц, ловко укрывающихся от посторонних глаз.
– Потрясающе – вырвалось у Стива.
– Благодарю. Этим милахам я и посвятил многие годы жизни. Что ж, пройдемте далее.
Они двинулись далее. Не позднее нескольких минут они оказались в окутывающей чаще. Попугаи были везде, стоило только поднять глаза. Они были очень ручными и охотно соглашались на общение с людьми. Стоило только протянуть к ним руку или палец, на тебя обязательно взгромоздился бы очередной красавец, кажущийся поначалу таким далеким. Они все кружили вокруг, с интересом разглядывая новые лица.
– Томас, - произнес Роберт, поглаживая Фрэнка, - вы ведь со Стивом моряки, верно? Вам полагается по попугаю на плечо.
– О, нет, увольте, - отмахнулся Стив.
– Что мы вам, пираты, какие? Я – капитан корабля – важно заявил Кук – ему всегда нравилось подчеркивать свою профессию.
– А я думаю, - настаивал Роберт, - вам это было бы к лицу. Так и представляю вас в форме и попугаем на плече.
– То еще зрелище, - рассмеялся капитан.
В хохоте и праздных разговорах прошли они еще несколько метров. В совершенной гуще маленького леса они блуждали по узкой тропе, не дающей человеку заблудиться.
– О, - произнес Роберт, - посмотрите, вот это дерево, например, является любимым для попугаев породы…
А пока они втроем обсуждали особенности изгибающегося во все стороны игривого дерева, с Нельсоном случился замечательный случай. Он остановился в паре шагов от своих взрослых товарищей, и, пока те, обсуждали свое, Нельсон присматривался к птицам. Его глаза вот уже долгое время были устремлены вверх, на причудливых обитателях этих лесов. Эти существа изумляли мальчика, и, если капитан и Стив хоть когда-то сталкивались с попугаями, то для Нельсона они, как и все на острове. Были удивительным открытием, и он стремился их изучить. На сей раз у него была возможность подольше к ним присматриваться. Он оглядывался то в одну, то в другую сторону.
– Гиацинтовый ара, - сказал Роберт, - Красивейшая птица. К тому же довольно редкая у нас. Они не слишком охотно тут приживаются, но у нас есть несколько экземпляров. Забавно, что они подружились с мальчиком.
– Однако, у вас превосходная работа, - добавил в конце капитан.
– Это только попугаи.
– Вы выращиваете еще каких-то птиц?
– Да, безусловно, - хвалился Роберт.
– На этой ферме вы найдете также фламинго, сокола, морских чаек, хотя ими, мы, по правде сказать, не очень заинтересованы.
– Фламинго? – заинтересовался Стив, - А можно взглянуть?
– Безусловно, - сказал Роберт, - Нам как раз совсем немного осталось – скоро мы выйдем из леса, который является излюбленным местом обитания попугаев.
Они направились далее. Вскоре лесная местность резко оборвалась, и блуждающие, по выходу из леса, еще некоторое время свыкались с дневным светом, от которого отвыкли за время пребывания в полутемном лесу. Перед ними расстелилась полянка, похожая на ту, что встретила их в начале леса. Рядом они увидели подножие горы. Вообще, их встретила скалистая местность. По тропе Кук, Дэниэлз, Ошоу и Нельсон с Фрэнком обходили строем по одному скалы и многочисленные выступы. Вступив на очередную скалу, перед ними открылся потрясающий вид: ниже был пляж, усеянный фламинго. Рядом с птицами мельтешили люди. Розовые длинноногие фламинго неспешно расхаживали вдоль скалистого берега.
– Желаете пройти вниз, господа?
– Пожалуй, - согласился капитан.
Роберт быстро соскакивал с одной скалы на другую. В минуту он оказался на несколько уровней ниже остальных.
– Спускайтесь по одному. Только осторожно! – кричал он им оттуда.
Первым пошел Кук. Он, под пристальным присмотром господина Ошоу делал шаг за другим, примериваясь до этого к каждому камешку. За собой он потянул Нельсона, а за ним уже пошел Стив. Медленно спускаясь и упираясь при этом руками о скалы, они оказались рядом с Робертом. Далее путь был легче, так как тропа находилась уже не под таким резким уклоном. По ней они спустились быстро, немного подгоняемые ветром и силой притяжения. На определенном участке пути они начали видеть фламинго совсем рядом. Птицы устраивались на уступах, окружавших тропу. Нельсон был в восторге от такого зрелища. Эти птицы были совсем не похожи на попугаев, и не только внешне. Переливающийся розовый окрас, ноги в рост самого Нельсона, длинная шея и клюв, в два раза больше головы. Этих существ вовсе не волновало присутствие людей, им было не до этого. Ни одна птица не обратила на них ни малейшего внимания. Наконец, все очутились на побережье. Кругом разгуливали фламинго, некоторые плавали в океане. Вдалеке с двух сторон было ограждение, но оно было скорее формальным. Роберт и Стив остались в начале берега. Стиву просто нравилось наблюдать за причудливыми птицами, а Роберт рассказывал интересные факты и особенности их поведения. Нельсону и капитану, напротив, это зрелище было настолько в новинку, что они жаждали влиться в море этих птиц.