Раб моего мужа
Шрифт:
Свекровь негодующе вскинула голову, а Джеймс оглушительно расхохотался.
— Боже, на ком я женился! — воскликнул он. — Что за злобная маленькая мегера! Я, право, начинаю тебя бояться. Похоже, мне следует засунуть в этот ящик тебя.
— Давно пора, — поддакнула миссис Фаулер, обмахиваясь веером так рьяно, что черные ленты ее чепца реяли как флаги на пиратском корабле.
Тем временем Квимбо подтащили к столбу, вкопанному посреди утоптанной площадки, и сунули его руки в кандалы, свисающие с верхушки на
— Что ты собираешься с ним делать? — дрогнувшим голосом спросила Элизабет.
— То, что каждый добрый хозяин обязан делать с этими неблагодарными существами, — ответил Джеймс. — Учить их уму-разуму.
Он повернулся к неграм.
— Рабство — это божественный порядок, установленный для вашего же блага, — с пафосом произнес он. — Вам не выжить в свободном мире, потому что ваш народ туп и ленив, и вы не сможете конкурировать с разумной белой расой. Квимбо нарушил этот порядок и будет сурово наказан. И я надеюсь, вы все усвоите этот урок.
Квимбо, прикованный к столбу, едва стоял на ногах. По его жилистому темно-коричневому телу то и дело пробегала судорога.
— Для начала, — продолжил Джеймс, — паршивую овцу нужно клеймить, дабы каждый знал, что перед ним — неблагодарная тварь, посмевшая сбежать от своего господина.
Элизабет застыла от ужаса. Возле столба горела жаровня, а рядом с ней топтался Билл Браун, и только сейчас она заметила, что он держит железный прут, одним концом погрузив его в пламя.
— Ну что там? — нетерпеливо окликнул Джеймс.
— Все готово. — Надзиратель ухмыльнулся и поднял прут. На его конце светилось оранжевым раскаленное клеймо.
— Джеймс, ты же не собираешься в самом деле… — пролепетала Элизабет, чувствуя, как между лопаток стекает холодный пот.
Он подошел к ней с мерзкой ухмылочкой на лице.
— Разумеется, собираюсь, моя дорогая. Я выжгу на его обезьяньей морде букву Б — «беглец». Вот здесь.
Он протянул руку и пальцем начертил у Элизабет на щеке воображаемую букву. Она отшатнулась. Муж хмыкнул и повернулся к Биллу Брауну.
— Ну что ты там возишься? Давай скорее!
— Да, мистер Фаулер.
С раскаленным прутом в руках управляющий приблизился к рабу. Тот в ужасе покосился на пылающее клеймо и чуть слышно пробормотал:
— Не надо, масса Джеймс! Прошу вас!
— Раньше надо было думать, — безразлично бросил тот.
— Пожалуйста, пощади его! — взмолилась Элизабет. — Он больше не будет сбегать!
— Угомонись! — отмахнулся муж. — Пусть радуется, что я не приказал отрубить ему ногу.
Томас схватил Квимбо за волосы и заставил поднять голову. Билл Браун ткнул его в щеку клеймом. Шкворчание горящей плоти утонуло в пронзительном вое раба. Пошел дым, запахло жареным мясом. Элизабет зажмурилась. К горлу подкатила тошнота, и она затаила дыхание, с трудом сдерживая рвоту.
Через несколько
— Теперь порка бичом, — сообщил Джеймс. — Пятьдесят ударов.
По толпе прокатился изумленный вздох.
— Мистер Фаулер, может, лучше плетью, а не бичом? — осторожно спросил Билл Браун. — Пятьдесят ударов бичом — это верная смерть.
— Сдохнет так сдохнет, туда ему и дорога, — равнодушно бросил Джеймс.
— Нет, пожалуйста! — Элизабет вцепилась мужу в ладонь.
Он с раздражением выдернул руку и повернулся к рабам.
— Тот, кто отведет взгляд, займет его место, — отчеканил он, и негры нехотя подняли глаза.
Элизабет посмотрела на Самсона. Его широкие ноздри раздувались от гнева, кулаки были крепко сжаты.
Джеймс кивнул Брауну.
— Приступай!
Глава 10
Билл Браун отступил на шаг, поигрывая бичом. Длинный сыромятный конец с шуршанием вился по земле словно змея.
Управляющий размахнулся. Элизабет невольно зажмурилась. Свист, хлесткий удар, пронзительный вскрик. Распахнув глаза, она увидела, что Квимбо с воем вжимается в столб, а его спину наискось пересекает кровавая борозда.
Элизабет в панике взглянула на свекровь. Неужели ее не возмущает такая жестокость? Но миссис Фаулер взирала на происходящее с напускным равнодушием, и только дерганые взмахи веера выдавали ее интерес. Нет, похоже, поддержки от старухи не будет.
Управляющий немного полюбовался результатами своего труда, затем примерился для следующего удара.
— Погоди! — Джеймс вскинул руку, приказывая остановиться.
Он вальяжно прошелся вдоль толпы рабов, пристально вглядываясь каждому в лицо. Негры понурили головы и при приближении господина сжимались как потревоженные улитки. Лишь Самсон стоял, расправив плечи и не опуская глаз.
— Эй, ты! Иди-ка сюда! — велел ему Джеймс.
Негры расступились, и Самсон вышел вперед.
— Скажи, как твой прежний хозяин наказывал сбежавших рабов? — вкрадчиво поинтересовался Джеймс.
— У нас не было сбежавших рабов, сэр, — хмуро ответил Самсон.
— Неужели? Тогда мистеру Бэйли крупно повезло, что ему не достались такие неблагодарные твари, как этот пес. — Джеймс кивком указал на Квимбо, который с окровавленной спиной корчился у столба. — Скажи, как, по-твоему, я должен его наказать?
— Не знаю, сэр.
Несколько секунд Джеймс молча разглядывал Самсона, склонив голову набок, а потом вдруг приказал:
— Высеки его!
Элизабет подумала, что ослышалась, но муж повернулся к управляющему и велел:
— Дай ему бич!