Расправа в замке Бельфорсбрук
Шрифт:
И последнее, — граф нервничал и промокал платком лоб.
— Я написал подробное письмо вашим родным. Всё рассказал им. Попросил у них благословение на наш брак. И, что вы думаете, получил ответ и благословение. Более того, завтра они приезжают. Если вы согласитесь, мы обвенчаемся в присутствие ваших родных. Я договорюсь со своим помощником и доверенным в делах юристом, чтобы подготовил документы на усыновление детей. Как видите, сделал, что мог. От вас будет зависеть, как сложится судьба ваших детей. Вам принимать решение. От вас приму любой
Увенхильда слушала его и не верила своим ушам.
— Вы не верите мне? — спросил граф. Она заметила, что он сильно волнуется.
Увенхильда встала, приблизилась к графу.
— Дорогой граф Альберт, вы оказали мне большую честь. Тронута вашим вниманием. Хотела попросить время на раздумье… — она подняла на него глаза, и он увидел них бездонное море доброты.
Повременив, Увенхильда продолжила:
— Эгберта любила больше жизни. Готова была за ним следовать на край света. От родных отказалась, детей его детей сохранила, а он и не вспомнил обо мне — исчез и поминай как звали. А вы приютили меня с малышами, за это короткое время я почувствовала с вашей стороны заботу внимательного преданного человека. Дети полюбили вас. Вы стали для нас самым родным. Это судьба.
Я принимаю ваше предложение. Вы совершили невозможное — соединили разорванные нити. Вы спасли нас. Это ценно и дорого. Никогда не забуду вашей доброты.
Граф нагнулся, поцеловал ей руку, прослезился и сказал:
— Как я счастлив, что вы навсегда останетесь со мной. Благодарю сердечно. Что же касается племянника, вы должны знать, брат его забрал к себе только для отвода глаз. Несчастный мальчик, он никому не был нужен с самого рождения. Если бы была жива его мать, всё сложилось бы иначе, а так после её ухода из жизни он остался сиротой. Повторюсь, во всём виновен мой брат, он привёз малыша в свой дом, чтобы сплетникам закрыть рты, простите за тон. Эгберт с детства чувствовал себя брошенным.
— Что же это за отец такой?
— В семье не без урода. Давайте поговорим о нас.
— Пожалуй.
— Завтра поедем к портному, его супруга модистка. Закажем вам подвенечное платье, по дороге заедем к ювелиру, купим украшения и обручальное кольцо. Скажите, дорогая, чтобы вы хотели получить в подарок к свадьбе?
— Ничего. У меня уже всё есть: дом, семья, родной человек рядом, чудесный отец моим детям и добрые помощники в доме. Что еще нужно для жизни?
— Ваша скромность обезоруживает. Не забывайте, отныне вы графиня.
— Разве титул меняет суть человека?
— Нет. Титул дополняет внутренний мир человека. А ваш мир настолько богат, что его и дополнять не нужно. Однако и от титула отказываться не стоит.
— Согласна. И мои родные с вами согласятся. А вы что бы хотели получить в подарок к свадьбе?
— Ваш поцелуй.
— И всё?
— Пока да.
Увенхильда улыбнулась. Граф обнял её, заглянул ей в глаза и нежно, любя поцеловал.
Изнанка правды — мы испытали ужас…
Мейсон чувствовал, что в истории смерти Эгберта
По своим каналам навёл справки и вышел на семью, в доме которой проводились спиритические сеансы. Ему нужно было согласовать с ними встречу, поэтому он попросил своего бывшего сокурсника подключиться и помочь.
Сокурсник немногим раньше с помощью Уильяма выдержал довольно сложный экзамен и получил должность судьи. До этого он выступал в суде как обвинитель. Он через своих старых клиентов договорился с членами семьи, в какой день и час состоится встреча. Мейсон понимал, эти люди в курсе всего, что происходило в их доме, поэтому стремился побеседовать с ними об Эгберте.
Уильям приехал к назначенному времени. Ему открыла служанка.
— Добрый день. Пожалуйста, доложите, что прибыл сыщик Уильям Мейсон.
— Сию минуту, сэр. Пожалуйста, раздевайтесь и проходите в гостиную. Приму у вас вещи и доложу.
Мейсон передал ей верхнюю одежду и пошёл в гостиную.
— Здравствуйте, уважаемый мистер Мейсон.
В гостиную вошёл убелённый сединами господин старше среднего возраста с приятным мягким тембром голоса и приветливой улыбкой.
— Майкл Томсон, к вашим услугам, — представился хозяин дома и протянул Мейсону руку. — Очень рад познакомиться с вами.
— И вам добрый день, мистер Томсон. Благодарю за выделенное для меня время, — Мейсон ответил рукопожатием.
— Знаете, согласился на встречу сразу же. О вас ходят такие легенды.
Мейсон улыбнулся.
— Не слушайте никого, это преувеличение.
— Скромность — редкое качество. Как добрались? — поинтересовался мистер Томсон.
— Благодарю, хорошо. Если позволите, я бы хотел поговорить с вами.
— Пожалуйста, присаживайтесь. Мы с супругой вас ждали.
— У нас гость, — услышал Уильям женский голос.
Он встал, приветствуя миссис Томсон.
В гостиную вошла женщина. Мейсон взглянул на неё и отметил:
«Ухожена, элегантно одета, выглядит безупречно. Хозяйка дома», — догадался сыщик.
— Приятно познакомиться.
Мейсон встал, поцеловал даме руку и сказал:
— Благодарю, сударыня, за радушный приём.
— Нам так много о вас рассказывали. Мы представляли вас совсем другим.
— Каким?
— По рассказам друзей вы напоминали музейный экспонат.
— Вот только не это. Поверьте, сударыня, я обычный живой человек.
— Да, действительно. Приятное удивление. Слава Богу, вы совсем другой и располагаете к общению.
— Благодарю.
— Мистер Мейсон, что вам предложить: чай, кофе, соки с десертом? Если голодны, приглашаю отобедать с нами.
— Искренне признателен. Сожалею, сударыня. Время поджимает. Приехал поговорить.
— Простите, заболталась.
— Ничего.
— Слушаем вас внимательно, — сказал мистер Томсон.
— Скажите, пожалуйста, в вашем доме бывал молодой человек по имени Эгберт Мор?