Чтение онлайн

на главную

Жанры

Рассвет Полночи. Херсонида
Шрифт:

568 Примечания держав, сошедшиеся «в буре бранной» под Аустерлицем, - Франции, России и Австрии. Ст. 44. Сам Бог ста в сонмище богов...
– Ср.: «Бог ста в сонме богов, посреде же боги рассудит» (Пс 81: 1). Ст. 48-49. Счастья сын... Магога...
– Наполеон. Ст. 51. ...дщерь паннонска - Австрия. Ст. 64—79. Я вел коней звезды дневной к полнощи от пределов южных... и ел.
– В мае 1805 г. Наполеон совершал торжественное путешествие по Италии, а уже в сентябре был с войсками на Рейне. Ст. 77-78. ...росс... один против пяти летит...
– Речь идет о Шенграбенском сражении 4(16 н.ст. ) ноября, в котором у французов было пятикратное превосходство в численности (30 тыс. против 6 тыс.). Ст. 92. Молниеносных... стен - т.е. снабженных артиллерией. Ст. 93-95. Но росс шагнул, - поверг... и ел.
– Речь идет, видимо, о вытеснении группы французов из Вишау передовым отрядом П.И. Багратиона 16 (28 н.ст. ) ноября 1805 г. Ст. 97. Тристаты - военачальники. Ст. 104-106. ...один, как Леонид... другой, как Фабий...
– Имеются в виду П.И. Багратион и М.И. Кутузов. Ст. 109-111. Иной (...) из рук врагов (...) исторгнув знамя, с ним парит...
– Вероятно, речь идет о зяте Кутузова флигель-адъютанте Федоре Ивановиче Тизенгаузене, который со знаменем в руках повел расстроенный батальон и получил смертельное ранение. Ст. 114. ...четырех волков набег...
– Силы французов под Аустерлицем были разделены на четыре части: корпуса Л.-Н. Даву (правый фланг), Н. Сульта (центр) и Ж. Ланна

и И. Мюрата (левый фланг). Ст. 116. Разит троих, - четвертый в бег...
– Речь, видимо, идет о временном отступлении корпуса Даву под натиском русских войск под командованием Ф.Ф. Буксгевдена. Ст. 122-134. Вдруг витязь некий крылатеет и ел.
– Вероятно, имеется в виду Дмитрий Сергеевич Дохтуров (1761-1816), командовавший 1-й колонной левого фланга

Примечания 569 союзников. Ему пришлось отступать, пробиваясь через позиции неприятеля, когда все его считали уже погибшим. За решительные и умелые действия Дохтуров был награжден орденом Св. Владимира большого креста. Ст. 140-153. Но кто в сумраке... и ел.
– Александр I, находившийся во время битвы под Аустерлицем при войсках. Ст. 165. Союза томного строптивость...
– Имеется в виду союз России с Австрией, распавшийся после поражения под Аустерлицем. Ст. 177. Любовь толь крепкая, как смерть...
– Ср.: «...крепка яко смерть любы...» (Песн 8: 6). Ст. 179-180. И через косу в звездну твердь уносит их на крыльях славы.
– Т.е. через «косу смерти». Ср.: «Чрез косу смерти скачут вой» (№ 38, ст. 51). 274-276 Лицей. 1806. Ч. 1. Кн. 2. С. 12-13; подпись: Б. Вольное переложение фрагментов Сапфо: 1) фр. 2; 2) фр. 114; 3) фр. 94 (нумерация фрагментов по изд.: Anthologia lyrica Graeca. 2 vol. / Ed. E. Deihl. Lipsae, 1922-1925). Первый из трех переведенных Бобровым «отрывков» до него перелагался на русский язык многократно, в том числе А.П. Сумароковым (1755), В.К. Тредиаковским (1766), Н.А. Львовым (1778), М.Н. Муравьевым (1778), Г.Р. Державиным (дважды - 1794 и 1802), И.И. Мартыновым (1803) и Д.И. Хвостовым (1804); второй и третий - только выпустившими особые сборники своих переводов из Сапфо И.И. Виноградовым («Стихотворения Сафы». СПб., 1792) и П.И. Голенищевым-Кутузовым (То же. М., 1805) (ср. с более современными переводами последних фрагментов: 2) «О матушка! не в силах за станком сидеть я ткацким: / Мне сердце стройный мальчик покорил чрез Афродиту» - перевод В.В. Вересаева; 3) «Уж месяц зашел; Плеяды / Зашли... И настала полночь. / И час миновал урочный... / Одной мне уснуть на ложе!» - перевод

570 Примечания Вяч.И. Иванова). Сразу за переложениями Боброва в журнале следовал перевод А. Тейльса под названием «Сафо» («Счастлив, кто близ тебя вздыхает...») и с примечанием издателя И.И. Мартынова: «Помещаю для сличения с напечатанным выше переводом» (Лицей. 1806. Ч. 1. Кн. 2. С. 14). Е.В. Свиясов, ошибочно атрибутировав «Отрывки из Сафы» Н.И. Бутырскому (подпись «Б.» во всех следующих номерах «Лицея» принадлежит только Боброву, к тому же в одном из фрагментов есть очевидное соответствие со строками из его стихотворения «Полнощь» - см. ниже), верно заметил, что автор первого «отрывка» («Блажен, как жители небесны...») «стремился если не перевести оду, основываясь на первоисточнике, то, по крайней мере, вырваться из шаблона наиболее известных французских вариантов перевода. Не решаясь восстановить в точности "геометрию" оды, он тем не менее сохраняет основные физиологизмы» {Свиясов Е.В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII - начала XIX веков. СПб., 2003. С. 154). 3, ст. 1-2. Блистающих Плиад уводит с собой сребристая луна...
– Ср. в оригинальном стихотворении Боброва «Полнощь»: «Се полнощь!
– тихо все; луна с среды нисходит / И к западным водам Плиад с собой уводит» (№ 102, ст. 22-23). 277 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 7-10; подпись: Б. Адресовано Михаилу Никитичу Муравьеву (1757-1807). Отношения с ним у Боброва завязались по возвращении последнего в Петербург через его давних знакомых по Московскому университету (Муравьев занимал должность попечителя университета с 1803 г.) или через литераторов Вольного ощества любителей словесности, наук и художеств, вхожих к Муравьеву. Видимо, именно он, будучи статс-секретарем у принятия прошений, представил Александру I

Примечания 571 «Херсониду» Боброва, за что тот 21 марта 1805 г. был пожалован перстнем стоимостью 700 руб. В ноябре 1805 г. Бобров посвятил Муравьеву литературно-полемическое сочинение «Происшествие в царстве теней, или судьбина российского языка», оставшееся неопубликованным при жизни автора (см. ПЦТ). «Весенняя песнь», по всей видимости, сознательно построена по образцу оды Муравьева «Весна. К Василию Ивановичу Майкову» (1775), где картина весеннего оживления природы заключается обращением к адресату как наставнику в поэзии «во знак чувствительной души». Ст. 6-16. Начав с пылинки светлокрылой... и ел.
– Ср. с 7-й и 8-й строфами оды Муравьева «Весна». Ст. 50. Монтегю - Чарльз Монтегю, граф Галифакс. Бобров имеет в виду его стихи на сражение при р. Бойн в 1690 г. («Epistle occasioned by his Majesty's victory in Irland», 1691). Ст. 52-53. Ты пел времен полет, Полтавский бой и меч счастливый...
– Вероятно, речь идет о «поэме» Муравьева «Военная песнь» (СПб., 1774), впоследствии переработанной в три отдельные произведения («Военная песнь», «Храм Марсов», «Ода на победы, одержанные российским оружием в продолжение первой турецкой войны»). Известно также, что в 1779 г. он начинал писать поэму «Полтавский бой», оставшуюся незавершенной. Ст. 54-55. Я зрю еще, как кисть дает германским гениям оттенки...
– Вероятно, речь идет о переводах Муравьева с немецкого, в частности - о раннем сборнике «Переводные стихотворения» (СПб., 1773), куда вошли переводы из П. Флеминга и Б.-К. Брокеса. Ст. 58-60. Аланска муза тем гордится, что шед с тобою перед трон, умела сблизить лиру с скиптром...
– В 1785-1796 гг. Муравьев преподавал российскую словесность великим князьям Александру Павловичу и Константину Павловичу. В то же время, видимо, подразумевается посредничество Муравьева в представлении императору «Херсониды» в 1805 г.

572 Примечания Ст. 62-65. Летит туда... где долго был бы гроб талантам...
– Речь идет о деятельности Муравьева в должности товарища министра народного просвещения (с 1803 г.). В 1804 г. были открыты университеты в Казани и Харькове. Ст. 72-73. ...нет весенней жизни той, которой ты в других дивишься - Вероятно, отсылка к строкам из тогда еще не опубликованного, но известного в списках стихотворения Муравьева «К Музе» (1790-е; опубл. 1819): «Любимцам, Муза, ты Елизий сотворяешь / И щедро сыплешь вкруг сокровища весны!». 278 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 10-12; подпись: Б. Сочинено в Николаеве в 1794 г. С этим стихотворением перекликается вошедшая в РП «Песнь несчастного на новый год к благодетелю», написанная к новому 1795 г. (см. № 111 и примеч.). Ст. 33-44. Воззову ль к отцу веселий... и ел.
– Обращение к Вакху (он же лидийский бог, тигров всадник), свидетельствующее о том, что пристрастие к горячительным напиткам имело в место в жизни Боброва и тяготило его. Лидийским богом Вакх назван, поскольку, согласно одному из вариантов мифа, после своих странствий вернулся в Грецию из Лидии (в журнальном тексте опечатка: «линийский»). 279 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 12-13; подпись: Б. 280 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 13-14; подпись: Б. Адресовано М.Ю. Геринг по случаю ее переезда с мужем в Петербург (не позднее 1802 г.). Ср. № 162.

Примечания 573 281 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 15-16; подпись: Б. Написано не позднее 1802 г. по случаю переезда четы П.Ф.

и М.Ю. Герингов в Петербург. Рождению сына, о смерти которого в трехлетнем возрасте здесь говорится, Бобров в свое время посвятил особое стихотворение (см. № 159 и примеч.). Ст. 23-24. Гроб... где до утра сын твой спит.
– Строки перекликаются с известной эпитафией Н.М. Карамзина 1792 г.: «Покойся, милый прах, до радостного утра!» (впервые отмечено в статье: Альтшуллер 1964. С. 232-233). Ср. также в «Херсониде» (песнь IV, ст. 535-536). 282 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 16; подпись: Б. 283 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 3. С. 3-6; подпись: С... Б... Вольное переложение баллады Д. Маллета «Edwin and Emma» (1760). (В подзаголовке ошибочно указано название поэмы М. Прайора «Henry and Emma».) Действие баллады из средневековой Европы перенесено в среду крымских мусульман, герою присвоено имя одного из двух главных персонажей «Тавриды» (мурза Селим), стих упрощен (в оригинале сочетание четырехстопного ямба с трехстопным). Эту же балладу позднее переложил В.А. Жуковский, добавив мотив дочерней любви («Эльвина и Эдвин», 1814; опубл. 1815). Боброву принадлежит прозаический перевод другой баллады Маллета - «William and Margaret» (1724): «Вильгельм и Маргарита. Баллада. С англ.» (СВ. 1805. Ч. 7. № 7. С. 94-97).

574 Примечания 284 Лицей. 1806. Ч. 4. Кн. 2. С. 21; подпись: Б-ъ. Иван Янжул- Михайловский (ум. 1806) - врач, переводил с немецкого книги по фармацевтике (последняя переведенная им книга вышла в 1803 г.). Надпись, вероятно, предназначалась для надгробного памятника. 285 Лицей. 1806. Ч. 4. Кн. 3. С. 3-9; подпись: Б...овъ. Ода посвящена выступлению русской армии в Пруссию в ноябре 1806 г. Ст. 3. Пред вами три вождя всемочны - монархи, входившие в 4-ю антинаполеоновскую коалицию: российский император Александр I, прусский король Фридрих Вильгельм III (1797-1840) и. шведский король Густав IV Адольф (1792-1809). Ст. 35. Ваш клеврет безратный - Австрия. Ст. 41. Титан сей - Наполеон. Ст. 69. Ваш вождь не чуждый - соплеменный...
– фельдмаршал Михаил Федотович Каменский (1738-1809), назначенный командующим русской армией в Пруссии 16 ноября 1806 г. и уже 14 декабря перед сражением под Пултуском сдавший командование Л.Л. Беннигсену. Ср. тот же мотив в оде Г.Р. Державина «На отправление в армию фельдмаршала графа Каменского» (1806): «О россы! вы не посрамитесь, / Природный вас днесь вождь ведет». Ст. 76. Зевесов (сын) - в журнальном тексте опечатка: «Зеве- сов Бог»; исправлено по контексту (см. авторское примечание). Ст. 96. Самодвиги - автоматы, бездушные механизмы. Этот неологизм собственного изобретения Бобров многократно использовал в «Древней ночи вселенной» (см.: ДНВ. Ч. 2. Кн. 3. С. 46, 71; Кн. 4. С. 176, 184, 189); здесь употреблен впервые. Ст. 155. Сын Диев - Геракл, одолевший Лернейскую гидру.

Примечания 575 286 Лицей. 1806. Ч. 4. Кн. 3. С. 9-11; подпись: Б...овъ. Написано по случаю издания 16 ноября 1806 г. манифеста «О начатии войны с французами» (см.: Полное собрание законов Российской империи. СПб., 1830. Т. 29. С. 865-866). (Дата в заглавии стихотворения неточна.) В стихотворении обыгрывается текст манифеста: «Россиянам, обыкшим любить славу Отечества и всем ему жертвовать, нет нужды изъяснять, сколь происшествия сии делают настоящую войну необходимою. (...) Наконец, Мы удостоверены, что все сыны Отечества, полагаясь на помощь Божию, на храбрость Наших войск, на известную опытность их предводителя, не пощадят ни жертв, ни усилий, каких любовь к Отечеству и безопасность потребовать могут». Заглавие стихотворения отсылало читателей к статье Боброва «Патриоты и герои везде, всегда и во всяком» (Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 3. С. 22-51), в которой утверждалось равенство сословий, по крайней мере - в любви к отечеству (об этой статье см.: Коровин 2004. С. 84-86). Ст. 9-12. Алкей... Тиртей...
– С их именами связывалось представление о гражданской поэзии. Тиртей, по преданию, однажды стихами воодушевил спартанских воинов на битву. 287 Отд. изд. СПб.: при имп. Академии наук. 1807. 15 с. Цензурное разрешение подписано И.И. Тимковским 10 мая 1807 г. (РГИА. Ф. 777. Оп. 1. Д. 23. Л. 83). В поэме рассказывается об одном эпизоде кругосветного плавания на шлюпах «Надежда» и «Нева» под командованием И.Ф. Крузенштерна и Ю.Ф. Лисянского 1803-1806 гг., а именно - о том, как в 1 октября (н.ст. ) 1804 г. «Надежда», направляющаяся из Петропавловска-Камчатского в Нагасаки, была застигнута тайфуном у берегов Японии в районе мыса Чирикова. В записках Крузенштерна этот эпизод описывается следующим образом: «Бесстрашие

576 Примечания наших матросов, презиравших все опасности, действовало в сие время столько, что буря не могла унести ни одного паруса. В 3 часа пополудни рассвирепела наконец оная до того, что изорвала все наши штормовые стаксели, под коими одни мы оставались. Ничто не могло противостоять жестокости шторма. Сколько я ни слыхивал о тифонах, случавшихся у берегов китайских и японских, но подобного сему не мог себе представить. Надобно иметь дар стихотворца, чтобы живо описать ярость оного» {Крузенштерн И.Ф. Путешествие вокруг света в 1803, 4, 5 и 1806 годах на кораблях «Надежде» и «Неве»... М., 1950. С. 278-279). Бобров с 1805 г. состоял на службе в Адмиралтейском департаменте при морском министерстве, ведавшем научными изысканиями и, в частности, делами экспедиции Крузенштерна-Лисянского, и, таким образом, являлся сослуживцем участников путешествия. После их возвращения ему наверняка довелось выслушивать рассказы моряков, а возможно, и пожелания прославить поход в стихах (см. выше замечание Крузенштерна). В примечаниях Бобров ссылается на рассказ участника экспедиции Макара Ивановича Ратманова (его дневник с описанием плавания «Надежды» хранится в Отделе рукописей РНБ). Эпиграф - из оды Горация (I, 3, 9-14; половина строки 10-й и строки 11-я и 13-я пропущены; ср. в переводе Н.С. Гинц- бурга: «Знать, из дуба иль меди грудь / Тот имел, кто дерзнул первым свой хрупкий челн / Вверить грозным волнам: ему / Страх внушить не могли Африка злой порыв // В дни борьбы с Аквилоном, всход / Льющих ливни Гиад, ярости полный Нот»). К Российским мореходцам Вам, соревнователи Колумбов, Гам, Дреков, Куков, Ансонов и Перу зов...
– перечисляются известные мореплаватели: Христофор Колумб, Васко да Гама, Фрэнсис Дрейк, Джеймс Кук, Джордж Ансон, Жан Франсуа Лаперуз.

Примечания 577 Камчатские воды - Охотское и Берингово моря, в которых «Надежда» побывала в 1804 г. Мантуанская муза...
– имеется в виду Вергилий и его «Энеида», в первой книге которой описывается кораблекрушение. Нижеследующая речь «вестника богов», обращенная к «страшилищам воздушным» (ст. 173-233), написана в подражание речи Нептуна к ветрам в «Энеиде» (I, 132-141). Ст. 2. Японские воды - Японское море. Ст. 17. Вестник крылоногий - Гермес (Меркурий). Ст. 21 (примеч.). Диеменсов пролив - пролив Ван-Димена. Ст. 51. Ксимские горы - вулканические горы на острове Цусима. Ст. 55. Страшилище воздушно - тайфун. Ст. 58. Нангасакски воды - залив у г. Нагасаки. Ст. 59-61. И там, схватив кормы... и ел.
– см. примеч. к ст. 201-202. Ст. 66. Нипон - Ниппон (Нихон), крупнейший остров Японии, а также название Японии на японском языке. Ст. 78. Фетидины пещеры смерти - т.е. прибрежные скалы и морское дно. Ст. 85. Майн сын - Гермес (Меркурий), почитавшийся сыном Зевса и Майи, одной из дочерей Атланта. Ст. 102. Ивернъ - щепка, осколок. Ст. 117. Щогла - мачта. Ст. 143. Владыка мощной полу нощи - российский император Александр I. Ст. 163. Вечерний равносильный дух - западный ветер. Ст. 201-202. Корабли Батавски, отторгнувши насильно с коте и ел.
– речь идет о голландских кораблях, разбитых той же бурей в пристани Нагасаки. Котвы - якоря. Ст. 214-216. ...братья россов на западных полях карают тебе подобна...
– анахронизм: в сентябре 1804 г., когда «Надежда» претерпевала описываемую «бурю», Россия еще не вступила в войну. Бобров имеет в виду военные

Поделиться:
Популярные книги

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР