Рассвет Полночи. Херсонида
Шрифт:
ПРИМЕЧАНИЯ СПИСОК СОКРАЩЕНИИ Альтшуллер 1964 Алыпшуллер 1977 Альтшуллер 1988 БГ ДНВ ДЮ Зайонц 1985 Зайонц 1992 Зайонц 1995 Коровин 2004 - Альтшуллер М.Г. С.С. Бобров и русская поэзия конца XVIII - начала XIX в. // XVIII век. Сб.6. Л., 1964. С. 224-246.
– Альтшуллер М.Г. Поэтическая традиция Радищева в литературной жизни начала XIX века // XVIII век. Сб. 12. Л., 1977. С. 113-136.
– Альтшуллер М.Г. Semyon Bobrov and Edward Young // Russian Literature tri- quarterly 21. Ann Arbor, Ardis Publishers, 1988. P. 129-140.
– ж-л «Беседующий гражданин». СПб., 1789.
– Древняя ночь вселенной, или Странствующий слепец. Эпическое творение Сем(ена) Боброва. Ч. 1-2. СПб., 1807-1809.
– ж-л «Друг юношества». М., 1807-1815.
– Зайонц Л.О.Э. Юнг в поэтическом мире Боброва // Учен, записки Тартуского ун-та. Вып. 645. 1985. С. 71-85.
– Зайонц Л.О. К символической интерпретации поэмы С.Боброва «Таврида» // Учен. зап. Тартуского ун-та. Вып. 882. 1992. С. 88-104.
– Зайонц Л.О. От эмблемы к метафоре: феномен Семена Боброва // Новые безделки. Сборник статей к 60-летию В.Э. Вацуро (Новое литературное обозрение. Научное приложение. Вып. VI). М., 1995-1996. С. 50-77.
– Коровин В Л. Семен Сергеевич Бобров. Жизнь и творчество. М., 2004.
Примечания 519 Крылов 1822 Левин 1990 Лицей Мартынов 1804 Невзоров 1810 Паллас 1795 Поэты 1790-1810 ПТ ПЦТ ПЭЮ -
– Левин Ю.Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма // Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России. Л., 1990. С. 134-230.
– ж-л «Лицей за 1806 год». СПб.
– (Мартынов И.И.) Рассмотрение книги «Рассвет полночи» // СВ. 1804. Ч. 2. Апрель. С. 30-41.
– (Невзоров М.И.) Живописные и философские отрывки из сочинений г. Боброва H ДЮ. 1810. № 6. С. 62-162.
– Краткое физическое и топографическое описание Таврической области, сочиненное на французском языке Петром Палласом(...) и переведенное Иваном Рижским. СПб., 1795.
– Поэты 1790-1810-х годов / Сост. Ю.М. Лотмана и М.Г. Альтшуллера, вступ. ст. Ю.М. Лотмана. Л., 1974 (Б-ка поэта, большая серия).
– ж-л «Покоящийся трудолюбец». М., 1784-1785.
– Лотман Ю.М., Успенский Б А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры («Происшествие в царстве теней, или судьбина российского языка» - неизвестное сочинение Семена Боброва) (1975) // Успенский Б.А. Избранные труды. М., 1994. Т. 2. С. 331-567.
– Плач Эдварда Юнга, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии, в девяти песнях помещенные; с присопокупление двух поэм: 1) Страшный суд, 2) Торжество веры над любо- вию, творения сего же знаменитого
520 Примечания писателя (Перевод A.M. Кутузова с немецкого). Ч. 1-2. 2-е изд. М., 1785. РГАВМФ -Российский государственный архив Военно-морского флота (СПб.). РГАЛИ -Российский государственный архив литературы и искусства (М.). РГИА -Российский государственный исторический архив (СПб.). РНБ -Российская национальная библиотека (СПб.). РП - Рассвет полночи, или Созерцание славы, торжества и мудрости порфироносных, браноносных и мирных Гениев России с последованием дидактических, эротических и других разного рода в стихах и прозе опытов Семена Боброва. СПб.: Тип. И.Глазунова, 1804. Ч. 1-4. СВ -ж-л «Северный вестник». СПб., 1804-1805. Таврида - Таврида, или Мой летний день в Таврическом Херсонисе. Лирико-эпическое песнотворение, сочиненное капитаном Семеном Бобровым. Николаев: Черноморская Адмиралтейская типография, 1798. Талия -«Талия, или Собрание разных новых сочинений в стихах и прозе». Кн. 1. СПб., 1807. Цветник -ж-л «Цветник, издаваемый А.Измайловым и А. Бенитцким». СПб., 1809-1810.
ХЕРСОНИДА, или Картина лучшего летнего дня в Херсонисе Таврическом. Лирико-эпическое песнотворение. Вновь исправленное и умноженное 1-я ред.: Таврида, или Мой летний день в Таврическом Херсонисе. Лирико-эпическое песнотворение, сочиненное капитаном Семеном Бобровым. Николаев: Черноморская Адмиралтейская типография, 1798.
– 278 с. Замысел поэмы возник в 1792 г., когда Бобров сопровождал Н.С. Мордвинова, назначенного председателем Черноморского адмиралтейского правления и командующим Черноморским флотом и портами, в его первой инспекторской поездке по Крыму. «Таврида» стала одним из первых изданий николаевской типографии, организованной СИ. Селива- новским в 1796 г. (см. № 79 и примеч.), и первоначально была посвящена Мордвинову (в посвящении автор между прочим указывал: «Начало сего плода возрастом своим обязано еще первому Вашему обозрению сего полуострова...»). Многие сведения о природе Крыма Бобров почерпнул в книгах К. Таблица (Физическое описание Таврической области. СПб., 1785) и П.-С. Палласа (Краткое физическое и топографическое описание Таврической области... / Перевод с фр. И. Рижского. СПб., 1795), причем не лишенный художественных достоинств текст последнего он местами довольно точно перелагал в стихи (в «Херсониде» см. в особенности песнь I, ст. 484-497; песнь III, ст. 476-485, 501-509, 535-630; песнь IV, ст. 1221-1250). В литературном отношении Бобров опирался на традицию английской дидактико-описательной поэмы (Дж. Аддисон, Дж. Филипс, М. Эйкенсайд). Важнейшим для него образцом стала поэма Дж. Томсона «Времена года» («The Seasons», 1726-1730). По примеру второй ее части - «Лето» («Summer») - «Таврида» построена как описа-
522 Примечания ние одних летних суток (июльских). Реминисценции из Томсона отмечались уже первыми критиками поэмы и становились предметом внимания исследователей (см.: Крылов 1822. С. 411-413; Левин 1990. С. 198-201). При этом Бобров отступил от классических образцов жанра, введя повествовательный сюжет о шерифе Омаре и мурзе Селиме, возвращающихся в горное крымское селение из паломничества в Медину, что, по замечанию А.А. Крылова, сообщает его поэме «характер, совершенно отличный от обыкновенных описательных поэм, и несколько приближает ее к роду повествовательных стихотворений» (Крылов 1822. С. 416). Усматриваются в поэме и черты масонских путешествий или - шире - мистической литературы «духовных паломничеств» (см.: Зайонц 1992; ЗайонцЛ.О. Пространственная вертикаль тело-душа-дух в ландшафтных моделях Семена Боброва // Wiener Slawistischer Almanach. Bd. 54 (2004). S. 79-92; Пикса- нов H.К. Масонская литература // История русской литературы. М.; Л., 1947. Т. 4. Ч. 2. С. 77). Для современников значение «Тавриды» во многом определялось тем, что это был первый (и оставшийся единственным) в русской литературе законченный опыт оригинальной описательной поэмы. Изданная в Николаеве «Таврида» до выхода РП в Москве и Петербурге была мало известна. Единственный известный отклик принадлежит А.Н. Радищеву (в его поэме «Бова», 1799), которому Бобров, видимо, переслал книгу в Немцово (см. примеч. к песни II, ст. 16-70). И.И. Мартынов еще в 1804 г. с сожалением констатировал, что «и ныне многие из первоклассных наших читателей исключают сие творение из списка покупаемых ими книг и не удостоивают прочтения» (Мартынов 1804. С. 33). Первая рецензия на «Тавриду», принадлежащая ученику Мартынова И.Т. Александровскому (СВ. 1805. Ч. 5. Март. С. 301-311), появилась, когда из печати уже вышла вторая ее редакция - «Херсонида». Недолгую славу Боброву принесло именно издание «Херсониды» - второй, значительно переработанной и дополненной редакции поэмы (здесь ок. 9000 стихов, тогда
Примечания 523 как в «Тавриде» - ок. 7500) (об отличиях двух редакций см. во второй статье в разделе «Дополнения»). Часть тиража вышла без указания, что поэма составляет четвертую часть РП. В продажу поэма поступила в начале нового 1805 г. и была встречена апологетическими рецензиями Н.П. Брусилова (Журнал российской словесности. 1805. Ч. 1. № 2. С. 113-120) и Л.В. Неваховича (СВ. 1805. Ч. 8. Август. С. 144-159; здесь содержится небольшая полемика с И.Т. Александровским). «Херсонида» была поднесена Александру I (видимо, при посредничестве М.Н. Муравьева),
524 Примечания 2-е изд. СПб., 1846) и В.Н. Аскоченского («Краткое начертание истории русской литературы». Киев, 1846). О языке «Херсониды» см.: Петрова З.М. Заметки об образно-поэтической системе и языке поэмы С.С. Боброва «Херсонида» // Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти акад. В.В. Виноградова. Л., 1971. С. 74-81. В оригинальном издании нумерация песен «Херсониды» есть только в оглавлении. В кратком содержании песен разночтений между оглавлением и основным текстом не находится (за исключением сокращенных написаний слов).
(ПОСВЯЩЕНИЕ) Ст. 5-6. ...где чада славились Лтрида...
– Орест и Ифигения, отпрыски Агамемнона, сына Атрея. Об их приключениях в Тавриде см. в песни V. Ст. 7. ...где предок Твой увидел свет...
– Имеется в виду крещение св. князя Владимира в Херсонесе (Корсуни) ок. 988 г. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ МЫСЛИ Сие творение писано белыми стихами.
– «Таврида» была первым на русском языке оригинальным сочинением в эпическом роде, написанным без рифм, чем и была вызвана необходимость нижеследующей апологии белого стиха. Предшественниками Боброва были лишь В.К. Треди- аковский, обосновавший использование безрифменных дактилохореических стихов в «Тилемахиде» (1766) принципиальными соображениями, и Я.Б. Княжнин, ради заработка белыми стихами переложивший «Генриаду» Вольтера (1777). Бобров мыслит себя прежде всего в русле английской и немецкой эпической традиции, о чем свидетельствует приводимый им ниже список авторов, пренебрегших «готический убор стихов», т.е. изобретенную в варварские времена рифму (В. Шекспир, Дж. Милтон, Дж. Аддисон, Дж.Томсон, М.Эйкенсайд, Ф.-Г. Клопшток). Имевшееся в 1-й ред. поэмы упоминание «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо здесь снято, видимо, из-за его малой уместности в рассуждении о достоинствах белого стиха. Если читать подлиник самого Попия... ~ ...не в одних рифмах...
– Все стихотворения А. Попа с рифмами. Тем важнее указать, что «доброгласие и стройность» его стихов состоит не только в них.
526 Примечания Бесспорно, что наш язык столько же иногда щедр в доставлении рифм, как италианской ~ ...рифма почти всегда убивает душу сочинения.
– В словаре Н.Ф. Остолопова этот абзац процитирован с попутным замечанием, что Бобров здесь пишет «сам ли по себе или в подражание Тредиаковскому» (Остолопов Н.Ф. Словарь древней и новой поэзии. СПб., 1821. Ч. 3. Статья «Рифма»). Один из таковых парнасских слово-судителей...
– В.К. Тре- диаковский, выступавший против рифмы в предисловии к «Аргениде» (1751) и в «Предъизъяснении об ироической пииме» (предисловие к «Тилемахиде», 1766). Ср.: «Привыкшие к рифме да благоволят быть уведомлены, что она есть игрушка, выдуманная в готические времена, и всеконечно постороннее украшение стихам» (Аргенида, повесть героическая... СПб., 1751. Ч. 1. Предуведомление); «Согласие рифмическое отроческая есть игрушка, недостойная мужских слухов. Вымысл сей оледенелый есть готический, а не еллинское и латинское, благорас- творенным жаром блистающее и согревающее оконча- тельство» (Предъизъяснение об ироической пииме // Критика XVIII века. М., 2002. С. 213). Так поступал Флориан в некоторых своих образцах прозаических поэм...
– Пасторальные романы Ж.-П. де Флориа- на «Галатея» (1783), «Эстелла и Неморен» (1788) и др., написанные ритмизованной прозой, включают стихотворные фрагменты (песни). La Rime est une esclave, et ne doit qu'ob'eir.
– Цитата из «Поэтического искусства» H. Буало (I, 30). Начав употреблять дактило-хореи, ясно доказали, что они едва еще ведают точные законы римской древней меры.
– Речь снова идет о Тредиаковском, изобретателе русских дактило-хореев (аналог античного гекзаметра), и написанной этим размером «Тилемахиде». К 1798 г. известен только еще один случай использования дактикло- хореев: стихотворение М.Н. Муравьева «Роща» (1777, опубл. 1798). Нижеследующие упреки в отступлении от
Примечания 527 «точных законов древней римской меры» относятся, видимо, к каким-то стихам в «Тилемахиде» и напоминают о разборе этой поэмы в последнем разделе «Памятника дактилохореическому витязю...» А.Н. Радищева (1801-1802, опубл. 1806). Давно существует предположение, что под криптонимом Б. здесь выведен не кто иной, как Бобров (см.: Радищев А.Н. Поли. собр. соч. Т. 2. С. 395). ...дактило-хореические слоги с рифмами...
– есть у Тредиа- ковского в «Аргениде» (1751): «Гроб, победитель, зришь и лютых раскаяний виды! / Дважды мрет, кто себе смерть по достоинству мнит. / Ты ж однак удержи в уме заклинаний обиды, / Так же и речь, душам коя спокойство чинит...». В своей статье «О древнем, среднем и новом стихосложении российском» (1755) он привел эти стихи как пример «героэлегиаческих дактилохореических гексаметров» (Критика XVIII века. М., 2002. С. 176). Сулица - копье. Vorat aequore vortex - «поглотила морская пучина (водоворот)» (Вергилий. Энеида. I, 117). Ter pede terra(m) - «трижды ногой о землю» (Гораций. Оды. III, 18: 16). Только мутился песок, лишь белая пена кипела.
– Пример русского «гексаметра» из «Письма о правилах российского стихотворства» М.В. Ломоносова (1739). Кому не известна Геснерова проза в прекрасных идиллиях или Фенелонова во французском Телемаке!
– Почти все идиллии С. Геснера (как и его пасторальный роман «Дафнис», 1756, и поэма «Смерть Авеля», 1758) написаны ритмизованной прозой. В России они пользовались большим успехом и в 1770-1780-х годах неоднократно переводились на русский язык (см.: Данилевский P.O. Россия и Швейцария: Литературные связи XVHI-XIX вв. Л., 1984. С. 54—58, 92-95, 99-101). Знаменитый роман Ф. Фене л она «Приключения Телемака» (1693-1694, изд. 1699) считался непревзойденным образцом французской прозы. На русский язык он переводился трижды (переводы А.Ф. Хруще-