Разговорный английский
Шрифт:
У него грубые манеры.
He is beyond (out of) control.
Он вышел из повиновения.
He has got out of hand
Он совсем отбился от рук.
altogether.
He’s unmanageable (out of
С ним нельзя сладить.
hand).
What a daredevil he is.
И какой же он сорвиголова.
384
He is so disobedient that I don’t know what to do with him.
Он
He is keeping bad company.
Он водится с плохой компанией.
I must teach him manners.
Я должен научить его как вести себя.
What an object you have made
На кого ты похож? Ты такой
of yourself? You are so dirty!
грязный!
He is full of mischief.
Он бедовый.
He’s of unexceptionable con
У него безукоризненное по
duct.
ведение.
You are carrying it too far.
Вы зашли очень далеко.
See what it is to be naughty?
Вот видишь, что значит не слушаться?
You keep within limits or —.
Держи себя в рамках приличия или ...
It is too bad of you.
Это очень нехорошо с Вашей стороны.
It doesn’t become of you to —.
Не подобает Вам...
You are always the same. (You
Вы все такой же. (Вы остае
never change.)
тесь самим собой.)
I find your behaviour unsuffer-
Я нахожу Ваше поведение
able.
несносным.
Don’t you think you are in want
Вы не считаете, что Вам нуж
of manners?
но научиться себя вести?
Your conduct was so out of
Ваше поведение было таким
place that —.
неуместным, что...
Will you please let me decide
Позвольте мне самому судить
my own conduct.
о своем поведении.
And you are always butting in
Ты всегда лезешь туда, куда
where you don’t belong.
тебя не просят.
His looks and manners would
Его внешность и манеры
almost disarm any suspicion.
способны рассеять любые подозрения.
He is always in the manner of
Он всегда собирается что-то
going to do and never doing.
делать и никогда не делает.
I wonder why she gets her ears
Интересно, почему она с
back when she sees me.
такой злостью смотрит на меня, когда я с ней встречаюсь.
I feel I kind of overstepped my
Похоже, что на этот раз я
self this time.
позволил себе лишнее.
I tried to make the best of an ackward situation.
Я пытался замять неловкость.
385
He always went about with his
Он всегда ходил важно, витая
head in the air and his mind
мыслями в облаках.
in the clouds.
He tried to laugh off the remark.
Он пытался отделаться смехом.
What ails you that you shout so?
Что случилось, что ты так кричишь?
I very often became the object
Я очень часто становился
of her passions of anger and
предметом ее чувств —
fondness, which succeeded
злости или нежности, ко
each other several times a
торые сменяли друг друга
day.
по нескольку раз в день.
He is always in extremes.
Он всегда впадает в крайности.
There are degrees in everything.
Во всем есть мера. (Знай меру.)
Let her have her way.
Пусть она делает по-своему (как хочет).
Being addressed he tried to look
Когда к нему обратились, он
“nobody”.
сделал вид, что это его не касается.
I must entreat you to be
Я умоляю Вас быть благора
reasonable.
зумным.
Don’t you think you are some
Вам не кажется, что иногда
times too much for my
Вы слишком играете у ме
feelings?
ня на нервах?
A. Is it a caprice?
А.: Это каприз?
B. It’s anything you like.
Б.: Понимайте, как хотите.
He has adapted himself to me.
Он приспособился ко мне.
Don’t take the words out of my
Не перебивайте меня.
mouth.
I shall do whatever I want as the