Разорвать порочный круг
Шрифт:
— Хорошо. Отведите меня.
— Прошу, следуйте за нами, миледи, — сказал один из мужчин и пошел вперед, указывая Сансе дорогу.
Дочь Старка последовала за мужчинами, желая покинуть это место как можно скорее и все еще пребывая в ужасе от того, что сотворил Болтон и насколько неуправляемым он был. Если бы не надобность обзавестись наследником, то висела бы на этом дереве она, Санса, а не Мари.
Они всего-то поругались этим утром, и обвинения, предъявленные Хранительницей Севера к бастарду, были оправданны и естественны. К сожалению, теперь стало ясно видно, что девушка ошибалась, думая, что Рамси мог брать свою ярость под контроль. Похоже, у него хватало самоконтроля только для того, чтобы сдержать свой гнев на глазах Волчицы,
Только сейчас до дочери Старка стало приходить осознание, с каким огнем она играла. Ее, идущую за гвардейцем след в след, колотило мелкой дрожью, словно от холода, однако причиной тому был ощущаемый ею страх. Волчица пребывала в ужасе от мысли, что бастард целенаправленно выбрал для вымещения своей злобы хорошо знакомую ей женщину. Ранее ей казалось, что она была неуязвима и хорошо защищена от Болтона; он мог сделать ей больно, однако возможности убить не имел. И сейчас к леди Сансе пришло понимание, что ее ценность для Болтонского бастарда была условна, он держал ее возле себя только до поры до времени, пока она не выполнит свою роль или не наскучит ему. А ее роль в скором времени могла подойти к концу, и Волчица не знала, что смогло бы уберечь ее от печальной участи. Единственным и наиболее действенным решением, напрашивающимся ей на ум, было убийство бастарда. Только вот осуществить это было практически невозможно.
После неудавшегося побега за Хранительницей Севера следили в оба глаза, ни на минуту не оставляли одну за пределами ее покоев, а после того случая с лунным чаем покои дочери Старка то и дело тщательно проверялись на наличие припрятанных зелий или острых предметов. Более того, у девушки не осталось никаких союзников или знакомых, а рисковать и пробовать уговорить кого-нибудь из людей бастарда помочь было боязно — можно было напороться на большие неприятности и болезненные последствия своего проступка.
Осознающая, что попала в ловушку и загнана в угол, Санса нервно перебегала взглядом с места на место и часто дышала, не будучи в состоянии справиться с волнением и охватившей ее паникой. Краем глаза она заметила, что идущий рядом с ней стражник кидает в ее сторону обеспокоенные взгляды и внимательно отслеживает все ее движения, будто ожидая от госпожи некого необдуманного поступка. Это было плохим знаком и послужило Старк сигналом, что ей срочно нужно было взять себя в руки и успокоиться, не привлекать к своему состоянию лишнего внимания. Решая поступить именно так, девушка сосредоточилась на своем дыхании, замедлила шаг и, подняв голову вверх, примерила на себя маску бесстрастия. Она Старк, Хранительница Севера, и ей не положено проявлять эмоции на глазах простых людей, она должна быть превыше этого и быть примером идеальной леди, ничего не боящейся и в любой ситуации сохраняющей спокойствие.
Высоко подняв подбородок, выпрямив спину и грациозно шагая по тропинке, Санса не могла дождаться того момента, когда останется одна и запрется в покоях, никого в этот вечер не впуская к себе. Ей было необходимо провести некоторое время наедине с собой, оправиться после испытанного потрясения и привести мысли в порядок. Изводясь от волнения и страха, девушка незаметно прикусывала внутреннюю сторону губы, неосознанно пробуя хоть немного избавиться от напряжения, успокоиться и справиться с царящим в голове сумбуром.
В лесу совсем стемнело, и до этого казавшийся в сумерках голубым снег вновь стал белым и осветил своей белизной и сиянием путь Хранительницы Севера. Сбоку послышались голоса людей, и обернувшаяся на звук Волчица увидела троих людей из гарнизона, быстро приближавшихся к ней с факелами в руках. Когда же мужчины подошли к дочери Старка, то один
— Миледи, лорд Болтон приказал нам отыскать вас и проводить в Большой Чертог. Он будет ожидать вас там.
Мужчина выжидательно посмотрел на госпожу, а та, окинув подошедших к ней людей равнодушным взглядом, молча пошла дальше, направляясь к крепости. За ее спиной послышалась сказанная кем-то фраза: «Идите к другим, пусть возвращаются обратно», и две тени с яркими огненными шарами факелов оторвались от протоптанной дорожки и ушли в темноту, отправившись сообщить другим, также посланным за миледи, о своей находке. Оставшийся же с Сансой и гвардейцами воин пошел сбоку от тропинки, пробираясь через глубокий снег и освещая своим светочем путь идущей вровень с ним Хранительнице Севера.
В тусклом свете факела и отбрасываемых им тенях лицо Сансы, с тревогой и волнением ожидавшей встречи с бастардом, выглядело, словно фарфоровое: бледное, застывшее, безжизненное, будто из девушки вытянули все жизненные силы. Даже румянец, выступивший от мороза на щеках, сошел на нет, из-за чего точеное личико Волчицы стало казаться обескровленным, а отблески пламени, мерцающие в ее черных, как и окружавшая ее темнота, глазах придавали ее виду некой запретности и угрозы.
Не проронив за время ходьбы более ни слова, Старк дошла с охраной до замка и медленно, осторожно шагая по ступеням, оттягивая час встречи с Болтоном, поднялась к широким, массивным, с вырезанным на них человеком с содранной кожей дверям. Она остановилась перед входом и смотрела, не в силах отвести взгляда, на освежеванного человека, изображенного на окованных железом дверях. Вот ее будущее, смотрит прямо ей в лицо: висеть распятой на кресте, в муках распрощавшись со своей кожей, а слетевшиеся отведать человеческой плоти стервятники повыклевывают ей глаза.
По телу безустанно бегали мурашки, внутри все сжалось от сковывающего страха, и открывавшиеся перед ней двери словно замедлились, неподвижно застыли во времени и никак не могли распахнуться до конца. Наверное, и им не хотелось, чтобы дочь Старка вступила в Чертог и предстала перед разгневанным ее пропажей Болтонским бастардом.
Однако даже тяжелые толстые двери не могли спасти Хранительницу Севера от встречи с мужем, и, когда же они отворились, взволнованная девушка неуверенно сделала шаг вперед, будто вступала в ледяную воду, и, замерев в страхе на пару секунд на месте, направилась к сидящему за столом Болтону, что с ее появлением в Чертоге отложил в сторону столовые приборы и, все еще что-то дожевывая, отклонился на спинку стула. Неискренне улыбаясь Сансе уголками губ, он с безразличием взглянул на нее своими бледно-голубыми глазами, от которых исходил только поселившийся там навечно холод.
На накрытом для двоих столе давно были выставлены блюда, горевшие в подсвечниках свечи были наполовину съедены огнем, а, видимо, уставший дожидаться прибытия жены бастард решил приняться за еду. Пристально наблюдая за подходящей к нему девушкой, Рамси лживо ей улыбался, что выдавали иногда чуть подергивавшийся краешек губ, лихорадочный блеск в глазах и немигающий, внушающий беспокойство взгляд, что просто кричал о неуравновешенности Болтона.
Когда Хранительница Севера подошла к столу и встала около сидящего на краю бастарда, тот на мгновение отвлекся и приказал вошедшим сюда вместе с девушкой людям:
— Оставьте нас.
Раздался топот нескольких пар человеческих ног, и было слышно, как один из людей покинул Чертог через главные двери, а двое — через вход, ведущий к хозяйским покоям, и, скорее всего, остались там же дожидаться Хранительницу Севера. Болтон же в это время обежал взором застывшую перед ним с бесстрастным выражением лица Волчицу и произнес:
— Моя дорогая жена. Ты заставила меня волноваться, — он возвел свой взор с запрятавшейся в нем угрозой к лицу Сансы и продолжил говорить, скалясь ей и старательно выговаривая слова: — А я не люблю, когда меня вынуждают волноваться.