Риверсайд Драйв
Шрифт:
С э м (собирая бумаги с пола; в гневе).У меня идут сложнейшие дела...
Ф и л л и с. Значит, ты перетрахал всех моих подруг?
С э м. У меня было два очень трудных года, Филлис, работа не клеилась. Зачем ты все порвала?
Ф и л л и с. Я спросила: ты перетрахал всех моих подруг?
Х о в а р д. Нет, я не перетрахал всех твоих подруг.
Ф и л л и с. Не ври!
С э м. Если ты все знаешь — нечего спрашивать. Сойди-ка. Сойди, я сказал... (Пытается вырвать бумаги, на которые она наступила.)Отойди!
Ф и л л и с. Ай! Подонок!
С э м. Я предлагал тебе все обсудить спокойно, я перед тобой душу вывернул — и что же?
Ф и л л и с. Я всегда верила тебе. Откуда я знала, что тебе так плохо со мной? Почему ты ничего не сказал мне, вместо того чтобы все держать в себе и тискать моих подруг?
Х о в а р д (вставая; с угрозой).Я сердит на тебя, Сэм. Ты мне наставил рога.
С э м (толкает его на диван).Сиди, Ховард. Поговорим позже. Я же сказал: я прошу прощения.
Ф и л л и с. Ты спал с Эдит и с Элен. А с Полли?
С э м. Ты чокнутая. Какое счастье, что все это позади.
Ф и л л и с. Еще не позади, киса.
С э м. Дай только разберусь в этом бардаке — и привет.
Х о в а р д. Она знает о брюнетке, с которой ты ходил в "Двадцать один", — грудастой с рабочим ртом.
С э м. Ховард, мне очень жаль, что так получилось с Кэрол. Я действительно надеялся, что ты никогда ничего не узнаешь.
Ф и л л и с (снова переходя в нападение).А с моей сестрой?
Х о в а р д. Какой сестрой?
Ф и л л и с. Сьюзан.
Х о в а р д. Что со Сьюзан?
Ф и л л и с. С ней тоже спал?
С э м. Ты бредишь.
Ф и л л и с. Бредишь. То же самое ты говорил, когда я нашла имя Кэрол в твоем ежедневнике.
С э м. Потому что это полный абсурд.
Ф и л л и с. Почему же абсурд? Если ты спал с Кэрол, почему тебе не спать со Сьюзан? И как я сразу не догадалась... Я же видела, как ты на нее пялишься. А она все ходила на софтбол в Ист-Хэмптон, полюбоваться, как ты играешь.
Х о в а р д. Что ты за человек, Филлис, если все эти, по существу, близкие люди с такой легкостью тебя предают?
Ф и л л и с (осекшись, берет себя в руки).Тебе пора на
С э м. Сейчас соберу бумаги — и все. Вон, вон отсюда подобру-поздорову. Навсегда.
Ф и л л и с (идет к телефону).Позвоню-ка я Сьюзан.
С э м. Положи трубку! (Вырывает у нее телефон, кладет трубку.)
Ф и л л и с. Ух ты, ух ты, смотри, как он раздувает ноздри. Может быть, он испугался?
С э м. Чего мне бояться? Нас с тобой уже ничего не связывает.
Ф и л л и с (снова снимает трубку).Эй, красавчик: разве девушка не имеет права позвонить сестренке?
С э м. Ну если хочешь выставить себя идиоткой...
Ф и л л и с (набирает номер).Мой первый муж тоже ценил женщин, но издалека, мир его праху... или его дому в Тель-Авиве или где там этот кретин теперь живет. (В трубку.)Привет, Дональд, позови-ка Сьюзан.
С э м. Поразительно, как она до сих пор умеет меня достать! (Наливает себе выпить.)
Х о в а р д. Она, конечно, стерва, но ведь и ты творил черт-те что, Сэм.
С э м. Ничего я не творил.
Ф и л л и с (в трубку).Сьюзан, ты случайно не путалась с Сэмом? Я спрашиваю, путалась ли ты с Сэмом. Когда жила у нас... Ладно, не заливай, Сьюзан. А я говорю, путалась. А я говорю, ты хотела мне отомстить...
Х о в а р д. Да за что же? Ты что, спала с ее мужем?
Ф и л л и с (Ховарду).Нет, я не спала с ее мужем. (В трубку.)Что? Да не спала я с Дональдом! Стану я спать с хасидскими ювелирами! А вот ты с Сэмом спала! Потому что ты распутная бессердечная тварь, и только благодаря мне ты совсем не пошла ко дну, и затаилась — и так-то ты мне отплатила за все! (Швыряет трубку.)
С э м. Браво. А теперь, когда ты выставила себя полной дурой, я скажу тебе, крошка...
Ф и л л и с. Не смей называть меня крошкой.
С э м. Я скажу тебе, Годзилла, что я пальцем не тронул твою сестру.
Х о в а р д. А кто была брюнетка в ресторане?
С э м. Ховард, не пора ли тебе немного передохнуть?
Входит Кэрол. Удивлена, увидев Сэма.