Русская поэзия XIX века, том 1
Шрифт:
Душевная болезнь мучила его в течение тридцати с лишним лет, пока смерть от тифа в Вологде не избавила поэта от невыносимых страданий.
Первые литературные опыты Батюшкова относятся к началу XIX века. Поэт сразу же заявил себя сторонником карамзинистов. Он одновременно выступал и против «беседчиков», и против эпигонов сентиментализма. До 1812 года в творчестве Батюшкова господствуют анакреонтические мотивы. Поэт прославляет простые земные радости, независимость и достоинство человека. «Домашний», интимный мир, подчас отмеченный печатью бедности, нравственнее, чище, благороднее и возвышеннее блестящей, роскошной, но мертвой действительности, окружающей поэта.
После войны 1812 года в лирике Батюшкова появляются ноты сомнения, глубокой грусти. Батюшков становится поэтом-философом. Разрешение противоречий он ищет в религии, но затем
Трагизму мироощущения Батюшков, однако, противопоставляет стойкость и личное мужество.
Произведения К. Н. Батюшкова печатаются по изданию: К. Н. Батюшков. Полн. собр. стихотворений. М.-Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Большая серия), 1964.
Совет друзьям (стр. 208).- Эпиграф – из стихотворения французской поэтессы Генриетты Мюра (1670-1716). Эрата j(Эpaтo) - муза эротической, любовной поэзии (греч. миф.).
Выздоровление (стр. 210).- Стихотворение навеяно действительным фактом. В 1807 году Батюшков был ранен и для лечения перевезен' в Ригу, где он влюбился в дочь купца Мюгеля. А. С. Пушкин на своем экземпляре книги К. Н. Батюшкова «Опыты в стихах и прозе» сделал приписку под этим стихотворением: «Одна из лучших элегий Батюшкова» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 575). Эреб – самая мрачная часть подземного царства, где помещается дворец Плутона (греч. миф.). Орковы поля – подземное царство мертвых (римск. миф.).
Ложный страх (стр. 210).- Подражание стихотворению «La Frayeur» («Испуг») французского поэта Эвариста-Дезире де Форжа Парни (1753-1814).
Элизий (стр. 212).- Элизий – загробный мир, где блаженствуют души праведников (греч. миф.).
Надпись на гробе пастушки (стр. 212).- Сюжет стихотворения навеян картиной французского художника Пуссена (1594- 1665). На ней изображено надгробие, возле которого стоят пастухи. Надпись на камне гласит: «И я жил в Аркадии». Стихи использованы П. И. Чайковским в опере «Пиковая дама».
Ha смерть Лауры (стр. 213).- Стихотворение является вольным переводом сонета Петрарки (1304-1374) «Повержены высокая колонна и вечнозеленый лавр», в котором итальянский поэт скорбит о смерти своего друга и покровителя Стефана Колонна и своей возлюбленной Лауры. Колонна гордая! о, лавр вечнозеленый! – Игра слов: колонна – Колонна; лавр (lauro) – Лаура (Laura).
Вечер (стр. 213).- Подражание четвертой канцоне из цикла Петрарки «Сонеты и канцоны на смерть Лауры». И брашна сельские…– Брашна – кушанья (устар.).
Дружество (стр. 214).- Тезей и Пирифой – два друга, заточенные в Аид (греч. миф.). Агаридов сын в цепях…- Имеется в виду Орест, друг Пилада (греч. миф.).
Мои пенаты (стр. 215).- Литературными источниками послужили: стихотворение «A mes p'enates» («Моим пенатам») Жана-Франсуа Дюси (1733-1816), французского поэта-классика, и стихотворение «La chartreuse» («Обитель») Жана-Батиста Грессе (1709-1777), французского сатирического поэта, новеллы которого были направлены против духовенства и монахов, а ранее автора эпикурейских посланий. Лары – богини домашнего очага (римск. миф.). В Аонии прелестной…- Аония – область Древней Греции, где находился Геликон и обитали музы (греч. миф.). Стигийских берегов…– То есть берега Стикса. Парнасский исполин – Г. Р. Державин, автор стихотворений «Лебедь» (ср. у Батюшкова: «Наш лебедь величавый»), в котором он ратовал за гражданское служение поэта, и «Соловей» (ср.: «Как вешний соловей») – образца интимной лирики. Отсюда последующее сравнение Державина с Пиндаром и Горацием. Как Суна средь степей…– На реке Суне, в Карелии, находится водопад Кивач,
А. С. Пушкин на своем экземпляре «Опыта в стихах и прозе» К. Н. Батюшкова под этим стихотворением сделал приписку: «Это стихотворение дышит каким-то упоеньем роскоши, юности и наслаждения – слог так и трепещет, так и льется – гармония очаровательна» (А. С. Пушкин. Поли. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 589).
К Дашкову (стр. 222).- Д. В. Дашков – приятель Батюшкова. Стихотворение навеяно личными впечатлениями от сгоревшей Москвы. Армид и ветреных цирцей…- Армида – прекрасная волшебница в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим», имя ее стало нарицательным для обозначения прелестной, коварной обольстительницы. Цирцея – волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней (греч. миф.).; здесь – красавица, обольстительница. Пока с израненным героем…– Имеется в виду генерал А. Н. Бахметьев, раненный при Бородине; Батюшков в 1813 году был назначен к нему адъютантом.
Тень друга (стр. 225).- Стихотворение посвящено памяти друга Батюшкова – И. А. Петина, убитого в 1813 году, двадцати четырех лет от роду, под Лейпцигом. Стихотворение написано во время поездки на корабле из Англии (Альбион) в Швецию в июне 1814 года. Эпиграф взят из элегии «Тень Цинтии» римского поэта Проперция (I в. до н.э.). За кораблем вилася гальциона…- Здесь – чайка; Гальциона – дочь бога ветров Эола, была превращена Зевсом в чайку (греч. миф.). Завидной смертию, над плейсскими струями…– Петин был убит близ реки Плейсе. При страшном зареве Беллониных огней…- Огни войны; Беллона – богиня войны (римск. миф.).
Судьба Одиссея (стр. 226).- Вольный перевод стихотворения Шиллера «Odysseus» (1795).
Вакханка (стр. 226).- Тематически близко стихотворению Э. Парни «D'eguisements de V'enus» («Переодевания Венеры»), Все на праздник Эригоны…– К этому стиху есть примечание автора: «Эригона – дочь Икария, которую обольстил Вакх, преобратясь в виноградную кисть». Эвры волосы взвивали…- Эвр – утренний тихий ветер (греч. миф.). А. С. Пушкин приписал под стихотворением: «Подражание Парни, но лучше подлинника, живее» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 593).
Таврида (стр. 227).- Элегия пользовалась широкой известностью у современников. Батюшкова назвали после появления элегии «Певцом Тавриды». А. С. Пушкин под стихотворением приписал: «По чувству, по гармонии, по искусству стихосложения, по роскоши и небрежности воображения – лучшая элегия Батюшкова» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 579). Он отметил стихи 21-24: «Любимые стихи Батюшкова самого» (там ж е). Водолей – январь; созвездия Водолея изображались в виде человека, выливающего из кувшина воду в пасть рыбы.