С чистого листа 1
Шрифт:
– Да ты, должно быть, шутишь!
– Прочти это! – засмеялась она. – Если бы я ещё не была замужем, то сразу бы захотела выйти замуж за такого героического парня!
Я показал жене средний палец, отчего она засмеялась ещё сильнее. Затем я прочёл статью. Если оставить в стороне часть об удивительном туристе, что одолел разбойников, становилось очевидным, что помощник суперинтенданта Хавьер в то воскресенье вовсе не бездельничал, сидя у себя на крыльце. На самом деле, если читать между строк, становилось ясным, что минимум один из этой банды указал на других.
Миссис Уилкс суетилась на кухне, готовя мне салат и сок. Она увидела, что я читаю газету, и спросила:
– Енто были вы?
– Мелочи, миссис Уилкс, пустяковый случай, – усмехнулся я ей.
Она покачала головой и воскликнула:
– Батюшки-светы, да вы чокнулися!
Я запрокинул голову и громко рассмеялся. Мэрилин улыбнулась мне, а затем сказала:
– Я уже много лет говорю ему это, миссис Уилкс.
Я лишь засмеялся ещё больше, отмахиваясь от них, пока две женщины немного поболтали о той ночи в баре. Спустя какое-то время они вдвоём соорудили повязку и обмотали мои швы.
Настоящий сюрприз настал примерно через час. Во входную дверь постучали, и пока мы с Мэрилин с любопытством переглядывались, сидя в гостиной, миссис Уилкс кинулась из кухни открывать. Были слышны некоторые приглушённые слова, а затем вошёл мистер Финч. Я тут же встал.
– Мистер Бакмэн, миссис Бакмэн, доброе утро. Могу я с вами поговорить?
– Конечно, входите, – я поглядел на Мэрилин с капелькой недоумения.
В её взгляде читалось то же самое. Мы не контактировали с Финчем с самого момента приезда, ну, разве что, пару ресторанов нашли по его рекомендациям. Я отступил, и он вошёл в гостиную.
Он сразу же увидел газету на кофейном столике.
– Аха, вы уже видели газету, – сказал он с улыбкой.
– Да, миссис Уилкс принесла её утром.
– Вы сделали потрясающую вещь, схватив тех троих людей. Они были очень опасны!
– На самом деле, мистер Финч, – отмахнулся я, – в газете всё выглядит гораздо драматичнее, чем было на самом деле.
– А помощник суперинтенданта Хавьер сказал мне другое! – ответил он.
– Не слушайте его, мистер Финч. Карл именно так героичен, как здесь сказано. Слишком героичен, как по мне! – заметила Мэрилин.
Я засмеялся и взял её за руку.
– Обещаю, больше никакого героизма, – я повернулся обратно к нашему консьержу. – Так вы говорили с суперинтендантом Хавьером?
– О, да, он звонил мне в пятницу ночью, точнее – в субботу утром, чтобы расспросить о вас. О вас обоих, на самом деле.
– О нас обоих?! С чего бы это?! – спросила моя жена.
Я улыбнулся ей. Порой она бывала слегка наивной.
– Стандартная полицейская работа, милая. Всегда проверять всех, – ответил я ей.
– Именно так, – согласился Финч. – А помощник суперинтенданта – очень тщательный человек.
– Я кое-что почерпнул из статьи. Кажется, помощник суперинтендантов провёл ещё славную
– Да, похоже, что так. Я должен сказать вам, что такие люди вовсе не типичны для Багам. Багамы – очень тихое и безопасное место, преступления – большая редкость! Вам не следует думать, что происшествия такого рода здесь – в порядке вещей! – сказал он.
Я поглядел на Мэрилин и улыбнулся. Она улыбнулась в ответ.
– Никто из нас не думал ничего такого. Мы находим, что здесь очень мило, и надеемся однажды сюда вернуться.
– Да, – вмешалась моя жена, – всё здесь было потрясающим. Мы просто обязаны как-нибудь привезти сюда наших детей.
– О, детям здесь будет столько занятий! Сколько их у вас?
– Пока один, но мы планируем ещё парочку, – сказала она.
– А это, значит, – кивнул он, – было чем-то вроде второго медового месяца?
– Да.
– Какой ужасный способ увидеть его конец! Дайте мне сделать это за вас. Я знаю, вы завтра уезжаете. Так что хочу пригласить вас на маленький званый ужин у меня дома, этим вечером. Я знаю несколько местных жителей, которые были бы рады познакомиться с вами и поблагодарить за помощь.
– Ну, на самом деле, мистер Финч, в этом нет необходимости, – запротестовал я. – Это было вовсе не таким подвигом.
– Нет, я настаиваю. Миссис Уилкс рассказала мне о вашем шраме и как она бинтовала его этим утром. И я знаю, что помощник суперинтенданта Хавьер хотел бы ещё раз увидеть вас до вашего отъезда.
Я поглядел на жену и пожал плечами.
– Думаю, мы знаем, где будем ужинать этим вечером.
– Меня это устраивает, – согласилась она.
– Ладно, мистер Финч, но мы не захватили с собой никаких роскошных нарядов. Мы просто пара туристов в отпуске. Мой гардероб ограничен, в основном, чистыми хаки и рубашками.
– Обещаю, это подойдёт. Всё будет очень неформально. Семь вечера устроит? Миссис Уилкс объяснит, как добраться, это близко.
– С нетерпением будем ждать, сэр. Спасибо, – мы пожали руки, и он ушёл. Когда он скрылся, я заметил Мэрилин, – Я думаю, это то, что они называют «представить свету».
– Думаю, ты прав. Что мы будем делать?
– Ну, сегодня мы просто сядем в машину и объедем остров, из одного конца в другой. Я хочу побольше увидеть, пока мы здесь.
– Ладно, – кивнула она, – давай соберёмся и поехали. Дай мне пять минут.
Я улыбнулся на это. Пять минут для Мэрилин значили полчаса для нормальных людей. Я сам воспользовался ванной, а затем ждал, пока Мэрилин соберётся. Когда она вышла, я постучал по своим часам и сказал:
– Пять минут, милая, секунда в секунду!
Она тут же начала возражать, но я лишь отмахнулся и повёл её наружу.
Первой остановкой была заправка, чтобы загрузить Cavalier. Я не был уверен, как долго мы будем ездить, но знал, что это займёт не один час. Бензин за пределами Штатов был не дёшев. Помню, в моей прошлой жизни, когда мы ездили на острова, я думал, что цены довольно разумны, пока не понял, что указана цена за литр, а не за галлон. Упс!