Сад Сулдрун
Шрифт:
— Мне кажется, что лес кончается, — сказал Глинет Друну. — Вскоре мы будем в безопасности среди цивилизованных людей. Тогда у нас будет хлеб, мясо и молоко, и еще настоящие кровати.
Над лесом Тантраваллес горел закат, который превратился в сумерки.
Друн и Глинет забрались в кровати и быстро заснули.
Где-то перед полночью на небо поднялся месяц, бросил свой свет на реку и осветил лицо Глинет; девочка проснулась. Какое-то время она лежала в полусне, слушая сверчков и лягушек... Внезапно до нее донесся далекой тяжелый топот копыт. Потом он стал громче,
Лунный свет осветил его мертвенно-бледное лицо; затем призрачная кавалькада ускакала. Топот стал ослабевать и скоро исчез.
Глинет опять легла на траву и наконец заснула.
На рассвете Глинет тихо встала; она попыталась выбить искру из огнива, которое нашла вчера, и разжечь костер, но у ней ничего не получилось.
Друн проснулся и закричал от ужаса; потом быстро подавил крик.
— Это был не сон, — сказал он через мгновение.
Глинет осмотрела глаза Друна.
— Все те же золотые круги.
Она поцеловала Друна.
— Не переживай, мы найдем способ вылечить тебя. Помнишь, что я сказала вчера? Магия дала, магия возьмет.
— Я уверен, что ты права, — глухо сказал Друн. — В любом случае словами горю не поможешь. — Он встал на ноги, почти немедленно запнулся за корень и упал. Раскинув руки в стороны, он зацепил цепочку, на которой висел амулет; оба взлетели в воздух.
Глинет подбежала к нему.
— Ты сильно ударился? О, бедное колено, все в крови от этого острого камня!
— Плевать на колено, — прохрипел Друн. — Я потерял талисман; я порвал цепочку и он улетел!
— Он не убежит, — рассудительно сказала Глинет. — Сначала я перевяжу колено, а потом найду талисман.
Она оторвала полосу от юбки и промыла царапину водой из маленького ручья.
— Сейчас кожа высохнет, я перевяжу рану и вскоре ты будешь такой же резвый, как всегда.
— Глинет, найди талисман, пожалуйста. Это надо сделать как можно быстрее. А что, если его утащит мышь?
— Тогда она станет самой храброй мышью в мире! Кошки и совы будут поджимать хвост и спасаться бегством. — Она потрепала Друна по щеке. — Сейчас найду... Он должен быть где-то там. — Он встала на четвереньки, посмотрела там и здесь, и почти тут же увидела амулет. Как назло, кабошон ударился о камень и разбился на дюжину кусков.
— Ты его видишь? — с беспокойством спросил Друн.
— Мне кажется, что он в этой куче травы. — Глинет нашла маленький гладкий камень, и вложила его в зажим. Ударив амулетом по краю валуна, она опустила защелку и камень встал на место. — Вот он, в траве! Сейчас починю цепочку.
Она расправила перекошенное звено и повесила амулет на шею Друну, к его огромному облегчению.
— Вот так, как новый.
Оба позавтракали сливами и пошли вдоль реки.
Лес
Еще одна миля, потом еще одна, и они подошли к приятному двухэтажному коттеджу, под верхними окнами которого висели ящики с цветами. Каменная изгородь окружала сад, в котором росли незабудки, желтофиоль, анютины глазки и луговой сивец. Пара дымовых труб на каждом коньке крыши кончались колпаками, находившимися высоко над свежей чистой соломой. Дальше по дороге виднелась деревня с серыми каменными домами, сгрудившимися в низине. Старуха в черном платье и белом переднике пропалывала сад.
Увидев Друна и Глинет она выпрямилась, покачала головой и вернулась к работе.
Когда Глинет и Друн подошли к воротам, на маленьком крыльце появилась округлая хорошенькая женщина средних лет.
— Дети, что вы делаете здесь, так далеко от дома?
— Мы бродяги, госпожа, — ответила Глинет. — Боюсь, что у нас нет ни дома, но семьи.
Женщина удивленно посмотрела туда, откуда они пришли.
— Но эта дорога никуда не ведет!
— Мы прошли через лес Тантреваллес.
— Тогда вы родились в рубашке! Как вас зовут? Вы можете называть меня дама Мелисса.
— Я Глинет, а это Друн. Фейри пустили пчел ему в глаза, и сейчас он ничего не видит.
— Ах! Какое горе! Они часто бывают такими жестокими. Подойди сюда, Друн, разреши мне увидеть твои глаза.
Друн шагнул вперед и дама Мелисса изучила концентрические желто-золотые кольца.
— Я знаю пару магических трюков, но не так много, как настоящая ведьма, и ничего не могу для тебя сделать.
— Возможно вы можете продать нам немного хлеба и сыра, — предположила Глинет. — Вчера и позавчера мы не ели ничего, кроме слив.
— Конечно, и не думайте мне платить. Дида? Где ты? У нас тут пара голодных детей! Принеси из молочной молоко, масло и сыр. Входите, дорогуши. Идите на кухню, а я подумаю, что мы можем найти для вас.
Когда Глинет и Друн уселись за шероховатый деревянный стол, дама Мелисса подала им только что испеченный хлеб, густой суп из баранины и ячменя, вкусного цыпленка, зажаренного с шафраном и орехами, и, наконец, сыр и сочный зеленый виноград.
Сама дама Мелисса сидела рядом, пила чай из листьев вербены и с улыбкой смотрела, как они едят.
— Я вижу, что вы оба здоровые молодые люди, — сказала она. — Вы брат и сестра?
— Так может показаться, — сказала Глинет. — Но, откровенно говоря, мы не родственники. Но мы оба пострадали от несчастий, и мы считаем, что нам надо быть вместе, потому что никого другого у нас нет.
— Вы находитесь в Дальнем Дауте, — успокаивающе сказала госпожа Мелисса, — вне этого ужасного леса, и я уверена, что ваша жизнь изменится к лучшему.
— Я тоже надеюсь на это. Нам нечем вас поблагодарить за замечательный обед, но мы не хотим навязывать себя. Если вы извините нас, мы пойдем своей дорогой.