Сага про Форсайтів
Шрифт:
— Не до вподоби мені ці відвідини! — кинув він.
— Я хочу подивитись на скакових коней, — мовила Флер, — і мене обіцяли повчити їздити верхи. Ти ж знаєш, кузен Вел не може багато ходити, але він чудово їздить верхи. Він хоче показати мені коней на чвалі.
— Ці ще мені перегони! — сказав Сомс. — Шкода, що війна не знищила їх остаточно. Здається мені, Вел вдався в свого батька.
— Я нічого не знаю про його батька.
— Угу, — мугукнув понуро Сомс. — Він був іподромним завсідником і скрутив собі в'язи в Парижі на якихось сходах. Твою тітоньку це врятувало від багатьох прикростей.
Сомс
Голос Флер перебив його думки.
— Дивися! Он люди, що були з нами на виставці.
— Які люди? — буркнув Сомс, чудово знаючи, кого вона має на увазі.
— Ця жінка справжня красуня.
— Зайдімо сюди, тут смачні тістечка, — заквапився Сомс і, притиснувши міцніше її руку, звернув до кондитерської. Таке запрошення було незвичним для нього, і він запитав трохи зніяковіло:
— Що тобі взяти?
— Я нічого не хочу. Ми пили коктейль, та й сніданок був просто розкішний.
— Ні, треба щось узяти, якщо вже ми зайшли! — пробурчав Сомс, не випускаючи її руки.
— Дві склянки чаю, — сказав він, — і дві порції нуги.
Але тільки-но він устиг сісти, як серце його несамовито закалатало. Ті троє… ті троє і собі зайшли в кондитерську! Він почув, як Айріні щось сказала синові, а той відповів:
— Та ні, мамусю, це чудова кондитерська. Мені тут дуже подобається.
Вони втрьох сіли за столик.
Цієї хвилини, найнеприємнішої в його житті, оточений привидами й тінями минулого, перед двома жінками, яких він тільки й любив по-справжньому — його колишньою дружиною й дочкою від її наступниці, — Сомс не так побоювався їх, як своєї двоюрідної племінниці Джун. Вона може влаштувати сцену, може познайомити цих двох дітей — вона здатна на все. Він квапливо відкусив нугу, і вона пристала до його вставних зубів. Відриваючи її пальцями, він поглянув на Флер. Дочка байдуже жувала нугу, але її погляд був прикутий до хлопця. Форсайт у ньому озвався: «Якщо ти почнеш розмірковувати, зважувати свої почуття, то тут тобі й край!» Він роздратовано колупнув нугу пальцем. Вставні зуби! Чи у Джоліона теж вставні зуби? А у цієї жінки? — Був час, коли він бачив її всю, без усяких прикрас, навіть без сукні. Цього в нього ніхто не відніме. І вона це знає, хоч і сидить тут спокійна, самовпевнена, наче ніколи й не була його дружиною. Їдка іронія ворушилася в його форсайтівській крові — гострий біль, що майже завдавав насолоди. Аби тільки Джун не викинула якого-небудь коника! Хлопець заговорив:
— Звичайно, тітонько Джун («То він називає сестру тіткою? А втім, їй, мабуть, уже під п'ятдесят!»), це дуже добре, що ти їх підтримуєш. А як на мене — то цур їм!
Сомс крадькома позирнув на них. Айріні стривожено стежила за сином. Он яка вона… Вона була здатна на ніжність до Босіні, батька цього юнака і до самого юнака. Він торкнув Флер за руку:
— Ну, ти вже закінчила?
— Будь ласка, тату, ще одну порцію.
Її
— Ф. Ф., — почув він її голос. — Флер Форсайт, справді моя. Дуже вам вдячна.
Господи! Вона скористалась випадком у галереї, про який він розповів їй, — мавпочка!
— Форсайт? Та невже? Я теж Форсайт! Можливо, ми родичі.
— Може, й родичі. Інших Форсайтів немає. Я живу в Мейплдергемі. А ви?
— У Робін-Гілі.
Вони так швидко обмінялися запитаннями й відповідями, що розмова скінчилася, перше ніж Сомс устиг ворухнути пальцем. Він побачив, як злякано спалахнуло обличчя Айріні, ледь помітно похитав головою і взяв під руку Флер.
— Ходімо, — сказав він.
Вона не зрушила з місця.
— Ти чув, тату? Як дивно — у нас однакове прізвище. Ми не родичі?
— Що? — спитав він. — Форсайт? Певно, далекі.
— Мене звати Джоліон, сер. Скорочено — Джон.
— А! О! — сказав Сомс. — Так. Далекі родичі. Як поживаєте? Ви дуже люб'язні. До побачення!
Він рушив до дверей.
— Дякую вам, — сказала Флер. — Au revoir!
— Au revoir, — відповів хлопець.
II. КМІТЛИВА ФЛЕР ФОРСАЙТ
Коли вони вийшли з кондитерської, першим бажанням Сомса було зігнати свою злість і сказати дочці: «Що це за вигадка — впустити хусточку!»— на що вона напевно відповіла б: «Я навчилася в тебе!» А за хвилину він уже вирішив, як то кажуть, не чіпати лиха, поки воно спить. Але ж Флер, певна річ, сама почне його розпитувати. Він скоса зиркнув на неї й побачив, що й вона так само позирає на нього. Вона лагідно спитала:
— Чому ти не любиш цих родичів, тату?
Сомс ледь скривив губи.
— Звідки це ти взяла?
— Cela se voit [67] .
«Це бачить саме себе»— кумедно висловлюються ці французи!
Проживши двадцять років з дружиною-француженкою, Сомс і досі не долюблював її мови: вона здавалася йому театральною і до того ж пов'язувалася з усіма тонкощами подружньої іронії.
— Чому ж? — поцікавився він.
— Ти напевне їх знаєш, а проте вдав, ніби ви не знайомі. Я помітила, як вони дивилися на тебе.
67
Cela se voit — Одразу видно (фр.).
— Цього хлопця я сьогодні зустрів уперше, — заперечив Сомс, і він сказав щиру правду.
— Можливо. Але ж інших ти знаєш, татусю.
Сомс знову зиркнув на неї. Що вона вже вивідала? Невже щось вибовкали Вініфред, чи Імоджен, чи Вел Дарті з дружиною? Дома він пильнував, щоб при дочці ніхто і словом не прохопився про ту скандальну історію, і не раз попереджав Вініфред, що Флер не повинна навіть здогадуватися про це. Їй не слід знати, що він уже був одружений. Але темні доччині очі, які часто майже лякали Сомса своїм південним блиском, дивилися на нього невинно.