Самоучитель английского языка для начинающих с транскрипцией. Часть 2
Шрифт:
Мы не можем ждать дольше. We cannot wait longer. [wi: 'kaen?t we?t 'l??g?]
Ты работал упорнее? Have you worked harder? [haev ju: w?:kt 'h?:d??]
Он это запаковал хуже. He has wrapped it up worse. [hi: haez raept ?t ?p w?:s]
Она обычно идёт до офиса пешком. She usually walks to the office. [?i: 'ju:???li w?:ks tu: ?i '?f?s]
Я получил плохо написанное письмо. I got a badly-written letter. [a? g?t ? 'baedli-'r?tn 'l?t?]
Она пишет красиво. She writes beautifully. [?i: ra?ts 'bju:t?f?li]
Я охотно сделаю
В 17 блоке мы закончили объяснение образования страдательного залога информацией о том, что прямое дополнение предложения действительного залога в страдательном залоге становится подлежащим, например:
He opened the door. [hi: '??p?nd ?? d?:]
The door was opened by him. [?? d?: w?z '??p?nd ba? h?m]
В предложении может быть не один объект действия, а два, например:
He gave the English book to John. [hi: ge?v ?i '??gl?? b?k tu: ??n]
Сд = Од-1 Од-2
Од-2 называется в грамматике косвенным дополнением (т. е. присоединяемым не в именительном падеже, а с помощью предлога), а Од-1 – прямым (т. е. беспредложным) дополнением. Предложения с двумя Од имеют два варианта страдательных конструкций:
John was given the English book. [??n w?z 'g?vn ?i '??gl?? h?k]
The English book was given to John. [?i '??gl?? b?k w?z 'g?vn tu: ??n]
Разница между предложениями (1) и (2) заключается в следующем. В предложении (1) говорящий стремится подчеркнуть элемент the English book, а в предложении (2) – to John. Такие элементы обычно размещаются в конце предложения. Это характерно и для русского языка, поэтому предложения (1) и (2) будут переводиться на русский язык по-разному:
Джону дали английскую книгу.
Английскую книгу дали Джону.
Запомните ещё несколько новых правильных глаголов, относящихся к этой же группе. Прочитайте слова 3–5 раз:
to offer [ту офэ] предлагать, пытаться, жертвовать offered [офэд] offered [офэд]
to permit позволять permitted permitted [ту пё:мит] [пё:митид] [пё:митид]
to promise обещать promised promised [ту промис] [промист] [промист]
to refuse [ту рифью:з] отказывать, отвергать refused [рифью:зд] refused [рифью:зд]
to allow [ту элay] позволять allowed [элауд] allowed [элауд]
Все перечисленные глаголы являются переходными, то есть, помимо беспредложного косвенного дополнения, они обязательно требуют употребления прямого дополнения (отвечает на вопрос кого? что?), например: ask him, to give a book, to leave the town [?:sk h?m, tu: g?v ? b?k, tu: li:v ?? ta?n] и т.д.
Поэтому предложение действительного залога с такими глаголами может иметь в английском языке в страдательном залоге два параллельных варианта: один – с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному дополнению в действительном залоге, а другой – с подлежащим, соответствующим прямому дополнению в действительном залоге. Второй вариант предложений является более употребительным:
действительный залог
Мой брат дал мне новый словарь. My brother gave me a new dictionary. [ma? 'br??? ge?v mi: ? nju: 'd?k?(?)n(?)ri]
страдательный залог
1) Мне дали новый словарь. I was given a new dictionary. [a? w?z 'g?vn ? nju: 'd?k?(?)n(?)ri]
2) Мне дали новый словарь. A new dictionary was given to me. [? nju: 'd?k?(?)n(?)ri w?z 'g?vn tu: mi:]
Вот примеры предложений страдательного залога с подлежащим, соответствующим косвенному дополнению предложения действительного залога:
Они дали ему несколько яблок. They gave him some apples. [?e? ge?v h?m s?m 'aeplz]
Ему дали несколько яблок. He was given some apples. [hi: w?z 'g?vn s?m 'aeplz]
Его родители разрешили ему идти. His parents have permitted him to go. [h?z 'pe?r?nts haev p?'m?t?d h?m tu: g??]
Ему разрешили идти. He has been permitted to go. [hi: haez bi:n p?'m?t?d tu: g??]
Руководство пообещало им хорошую заработную плату. The management has promised them good wages. [?? 'maen??m?nt haez 'pr?m?st ??m g?d 'we???z]
Им была обещана хорошая заработная плата. They have been promised good wages. [?e? haev bi:n 'pr?m?st g?d 'we???z]
Её мать отказалась дать ей деньги (дословно:отказала ей в деньгах) на серьги. Her mother refused her the money for the earrings. [h?: 'm??? ?ri:'fju:zd h?: ?? 'm?ni f?: ?i '???r??z]
Ей было отказано в деньгах на серьги. She was refused the money for the earrings. [?i: w?z ?ri:'fju:zd ?? 'm?ni f?: ?i '???r??z]
Они позволили нам сделать долгий перерыв. They have allowed us a long break. [?e? haev ?'la?d ?s ? l?? bre?k]
Нам позволили сделать долгий перерыв. We have been allowed a long break. [wi: haev bi:n ?'la?d ? l?? bre?k]
Закрепим понятие страдательного залога и одновременно повторим материал 18 блока:
Этот провод изолирован лучше (дословно: полнее). This wire is more fully insulated. [??s 'wa??r ?z m?: 'f?li '?nsj?le?t?d]
Ей был показан более быстрый автомобиль. She was shown a faster car. [?i: w?z ???n ? 'f?:st? k?:]
Ты должен опустошить корзины для мусора раньше. You have to empty the rubbish-bins earlier. [ju: haev tu: '?mpti ?? 'r?b??-b?nz '?:l??]
Нам была выплачена более высокая зарплата. We were paid higher wages. [wi: w?: pe?d 'ha?? 'we???z]
Я нигде не могу найти ведро. I can’t find the bucket anywhere. [a? k?:nt fa?nd ?? 'b?k?t '?n?we?] I can find the bucket nowhere. [a? kaen fa?nd ?? 'b?k?t 'n??we?]