Сборник забытой фантастики №2
Шрифт:
– Что ж, сегодня я был примерно в двенадцати милях вниз по долине. Я сел, чтобы пообедать, когда увидел индейца за скалой, который смотрел на меня так, как будто его глаза вот-вот вылезут из орбит. Я должен признать, что это повергло меня в шок, после того, что здесь происходило в последнее время. Со второго взгляда я подумал, что это Чезаре. Я собирался крикнуть и спросить, когда парень сам крикнул мне: "Привет, Чезаре, это ты?"
– Ну, это чуть не сбило меня с толку. Но я взял себя в руки и крикнул в ответ: "Нет, я не Чезаре!"
– Я назвал ему свое имя и страну, что я автор и секретарь Географической экспедиции Делонга, затем я попросил его подойти и поговорить.
– Парень спокойно вышел из-за скалы, подошел ко мне, пристально глядя на меня. Он был обычным индейцем с большой головой и носил одежду примерно как у Чезаре. В самом деле, вы понимаете, что индейцев трудно отличить друг от друга. Когда он подошел, он задал мне тот самый вопрос, который крутился у меня в голове: “Вы знаете Чезаре?"
– Я спросил: "Да, где он?" Он стоял, смотрел на меня и качал головой.
– Я сказал: "Ты не знаешь", и он прикоснулся к губам и рассмеялся. Тогда я догадался, что он не очень хорошо понимает английский, поэтому я начал объяснять ему язык.
– Он показывал на что-то и говорил: "Это птица? Это камень? Это река?" В каждом случае он все делал правильно, но всегда возникало колебание, возможно, около секунды, как если бы он думал примерно так: ”Это а… река?"
Оба пожилых мужчины пристально смотрели на юношу, как будто пытались прочесть что-то между строк. Петвик нетерпеливо кивнул.
– Я уверен, – продолжил Стэндифер, – что когда-то этот парень знал английский, и это умение возвращалось к нему.
– Несомненно, – поддержал Петвик.
– Затем он увидел уголок моей книги в моем рюкзаке, потому что я … я иногда ношу с собой книгу, чтобы почитать, когда мне одиноко, и он спросил:"Что это – "Северный олень в Исландии"?"
– Это так меня удивило, что я сказал: "Да, как, черт возьми, ты это узнал?"
– Ну, здесь он чуть не расхохотался до смерти и, наконец, сказал примерно то, что было у меня на уме: "У нее более широкая известность, чем вы себе представляете", и добавил: "Для чего это?"
"Что значит, для чего?" – спрашиваю я.
"Северный олень в Исландии", – говорит он.
"Читать", – говорю я. "В нем содержатся факты", – говорю я. "Это не похоже на гнилую беллетристику, которую вы подбираете". И с этим вся моя болтовня, которую я обычно рассказывал фермерам в штате Нью-Йорк, когда я продавал свои книги от двери к двери, возвратилась ко мне. Я подумал, что было бы забавно попытаться продать экземпляр индейцу в Рио-Инфьернильо. "Если я это сделаю, – подумал я про себя, – я стану звездным книжным агентом обеих Америк". Итак, я начал:
“Это не похоже на гнилую беллетристику, которую вы покупаете", – говорю я. "В этом томе вы узнаете правду об оленях в Исландии; она рассказывает вам об их еде, их силе, их выносливости, их ценности во всех валютах мира. Здесь указано, где находятся самые большие стада. Для чего используются оленьи шкуры. Каковы на вкус их мясо, молоко и сыр. Как приготовить пудинги из их крови. Как дерутся самцы. Их крики, их призывы к любви, сигналы опасности, голодные крики. Как их возраст можно вычислить по зубцам на рогах, кольцам на зубах и хвостам. На самом деле, сэр, – сказал я, – с этим маленьким томиком в вашем кармане ни один мужчина, каким бы нечестным он ни был, не сможет подсунуть вам старого, дряхлого оленя под благовидным предлогом, что он или она молоды, проворны и нежны.
Цена этого бесценного сборника делает его доступным для всех и каждого. Это докажет огромную практическую и образовательную ценность для всех и каждого. Не имеет большого значения, собираетесь ли вы выращивать этих грациозных, послушных животных или нет, вам нужна эта книга, поскольку как предмет интеллектуальной культуры она непревзойденна. В ней содержатся факты, ничего, кроме фактов. Вам это нужно. Вы этого хотите? Вы прогрессивны? Единственное, что в ней мало, это цена – всего пятьдесят четыре цента. Позвольте мне записать вас."
– С этими словами, настолько огромна сила привычки, я достал старый конверт, чтобы отметить его заказ.
"Что такое пятьдесят четыре цента?"– спросил он: "У меня есть пятьдесят четыре цента?"
"Это как раз то, о чем я хотел спросить", – говорю я. – "Выверните карманы наружу, и я посмотрю".
– Он вывернул их и рассыпал много металлов по земле. Я увидел эти кусочки золота и сказал ему, что они подойдут. Я сказал ему, что отдам ему все пять своих томов, потому что именно столько я взял с собой в эту поездку, и теперь я сожалею, что не взял больше.
– Он просто подтолкнул ко мне золото, не моргнув глазом, и мы обменялись. Я сказал ему, где мы разбили лагерь, и он сказал, что завтра подойдет и заберет остальные четыре тома. И, джентльмены, это все, что я знаю.
В конце этой истории Стэндифер откинулся назад, улыбаясь от удовольствия от своей продажи. Двое мужчин сидели, изучая его. Наконец Петвик спросил:
– Вы говорите, он знал название вашей книги?
– Да.
– Название на обложке было видно?
– Нет, просто маленький уголок книги торчал из рюкзака.
Петвик на мгновение задумался.
– Вы сначала подумали, что это был Чезаре?
– Да.
– Был ли у него шрам на одной стороне лица?
– Нет, я бы это заметил, конечно. И все же его лицо было очень густо раскрашено. Я не мог видеть никакого шрама.
– Вы уверены, что это был не Чезаре?
– Абсолютно уверен.
Здесь Димитриович занялся тем, что можно назвать перекрестным допросом.
– Вы говорите, что сначала он не понимал по-английски – мог ли он прочитать книгу, которую вы ему продали?