Седьмой круг
Шрифт:
– Вы ничего не могли изменить.
– лицо Мельбурна дрогнуло в гримасе глубокого душевного страдания.
– Откуда нам знать, Ричард?
– Луиза видела отражение в расширившихся зрачках брата, обрамленных обломками синего льда.
– Откуда нам знать, если мы не пытались?
– прошептала девушка, нежно коснувшись пальцами напряженной щеки брата.
– Элизабет бы умерла иначе. Как воин, с разбитым сердцем и телом, но свободной душой. Ты понимаешь, о чем я говорю?
– Да, Лу. Я понимаю.
– кивнул Мельбурн.
– Я так много потеряла, Ричард. В моей жизни было слишком мало света. Кусочек счастья, капля любви, безоблачное детство, крепкая семья, равнодушная мать, но любящий отец и брат. Ни осталось ничего, кроме тебя. Если бы я не любила тебя так сильно, то давно бы спасла
– Луиза. Ее судьба уже даже не в моих руках. Саффолк, Камберленд и Уэстморленд знают, где находится дочь Томаса Перси, и почему она там находится. Я сказал им еще в Карлайле.
– Что?
– изумленные глаза Луиза Скроуп распахнулись еще шире.
– Как же так может быть?
– Пока правосудие над Флетчером не свершиться, она останется у меня. Так было решено. На его поиски уже отправлено несколько отрядов.
– А Беатрис?
– Беатрис со мной.
– Ричард отпустил сестру, и отвернувшись, прошел к окну.
– Я проводил ее в покои для гостей, а сам пришел сюда.
– Ты похитил ее? Как ты мог? Сколько еще жертв нужно твоей неуемной мести.
– Мне никогда не будет достаточно.
– ожесточенно бросил Ричард.
– но я не похищал ее. Она здесь по своей воле.
– Но как?
– Ее брата ждет суд и эшафот или смерть от моего меча. А я обещал ей покровительство и защиту.
– Но ...
Ричард повернулся. Глаза его были холоднее стали. Луиза в страхе попятилась, узнав демонов, владевших им так много месяцев. Они снова вернулись. Но уже в другом обличии. И имя им было не ярость и злоба, а коварство.
– Наша с тобой боль, Луиза, хоть имеет один источник, все-таки различна. Ты можешь с ней жить, а я - нет. Разве не твои слова - освобождение от боли в сопротивлении и борьбе?
– И с кем ты борешься, граф Мельбурн?
– горько усмехнулась Луиза.
– С двумя слабыми женщинами?
– А с кем боролся Алекс Флетчер, когда вошел в мой замок?
– глаза Ричарда яростно полыхнули.
– Я буду молиться, чтобы его поскорее поймали и казнили.
– хриплым усталым от бессмысленного спора голосом произнесла графиня Скроуп. - Но не потому что жажду мести. Нет. Пока Флетчер жив, ты не успокоишься, а, значит, и другим покоя не видать.
Больше брат и сестра к этой теме не возвращались. Ричард Мельбурн и его свиты пробыли в имении Скроупов три дня, и за все время Луиза едва ли сказала брату больше двух десятков слов. Беатрис Флетчер юная графиня так же игнорировала, опасаясь привязаться еще к одной невинной жертве своего брата. И когда граф покидал ее новые владения, луиза сказалась больной, и не вышла, чтобы попрощаться с ним.
Глава 7
Начало сентября 1536г. Замок Мельбурн.
Роберт Холл только что закончил свой доклад о проделанных восстановительных работах в замке, состоянии дел в имениях, и вынужденных тратах переданных в его распоряжение денежных средств. Он был доволен результатом своей деятельности. Как управляющий и друг он сделал все, чтобы не только восстановить замок и деревни и удержать доход от пастбищ, угольных месторождений и других угодий, но и получить значительный доход. Граф не высказал особых восторгов и благодарности, выслушав управляющего с холодным беспристрастным лицом. Возможно, его сдержанность объяснялась усталостью. Мельбурн вернулся поздно ночью, без предупреждения, не выслав вперед гонцов. Пока комнаты готовили к приему хозяина, граф решил не терять время зря, и выслушать отчет Роберта. Свою юную спутницу вместе с другими дамами, сопровождающими ее, он оставил в малом зале, чтобы они могли спокойно поесть после долгой дороги. Растянув темно-фиолетовый колет, подчеркивающий синеву его глаз, Ричард Мельбурн ослабил воротник шелковой белой рубашки, пока слуги стаскивали с него грязные высокие сапоги. Забросив длинные мускулистые ноги на подставку
– Я смотрю, тебе удалось добыть Беатрис Флетчер. - сухо констатировал Роберт, желая разрядить гнетущую тишину, прерываемую лишь потрескиваньем дров в камине.
– Она сама приплыла в мои руки.
– равнодушно отозвался граф, разглядывая дорогие украшения на своем колете.
– Хорошо, что я снова дома. Я доволен твоей работой, Холл. Замок не узнать. Словно и не было никаких шотландцев.
– В нашем распоряжении оказалось не так много времени, но мы старались. Очень помогли те деньги, что ты выслал из Лондона.
– Муж Луизы очень богат.
– пояснил Мельбурн.
– Надеюсь, он сделает ее счастливой.
– я тоже. Луиза - славная девушка.
– Она не разговаривает со мной.
– Почему? Ты принудил ее к браку?
– Нет. Она сама согласилась. - покачал головой Ричард и провел рукой по темным волосам.
– Тогда дело?
– Беатрис. -Тяжело вздохнув, пояснил граф. - Она не одобряет мои поступки.
Взгляды мужчин встретились. Ричард вопросительно смотрел на друга.
– Ты тоже, Холл? Думаешь, что я - негодяй?
– А как ты думаешь?
– Я уже не знаю.
– тряхнул головой граф. Темная прядь легла на его высокий лоб. Чувственные губы сложились в напряженную линию, скулы втянулись. Сейчас он как никогда был похож на безжалостного ангела мести.
– Ричард.
– мягко сказал Роберт.
– Ты знаешь. Я уверен. В глубине души ты знаешь, кто ты. Нужно просто заглянуть.
– Мой добрый друг.
– иронично улыбнулся граф.
– Ты всегда верил в меня. И не боялся высказать мнения, даже если оно шло вразрез с моим. Но в последнее время и ты остерегаешься меня.
– Это не так, милорд.
Мельбурн проницательным задумчивым взглядом посмотрел на друга.
– Хорошо, Роберт. Я подумаю над твоими словами. Как тебе леди Беатриса? Хороша чертовка, не так ли?
– Рыжие не в моем вкусе, милорд.- лицо Роберта напряглось. Он сделал знак лакею, чтобы тот подал им вина.
– Неужели какая-то леди завладела вашим сердцем, сэр Роберт?
– в глазах Ричарда заплясали озорные чертики.
– Тебе тридцать пять лет, почти старик. И до сих пор не женат. Пора исправить эту оплошность. Назови мне имя избранницы, и я все устрою. Тебя ждут поистине царские подарки.