Седьмой лорд
Шрифт:
Цзин Ци улыбнулся, окинув взглядом толпу, и каждому показалось, что он посмотрел именно на него.
— Мы встретились с несколькими неосторожными наемными убийцами, — проговорил он.
Узкие глаза Пин Аня в одно мгновение широко раскрылись от страха.
— Вы стали жертвой покушения?! Господин, как вы себя чувствуете, вы ранены? Хотите, я приглашу придворных лекарей?
Цзин Ци приподнял крышку чашки и сделал медленный глоток чая.
— Не стоит. Не делай много шума из ничего. Это просто южные варвары, называющие себя «черными шаманами» или вроде
На словах «благополучно убиты» тон его речи стал еще более мягким, однако словно напитался запахом крови, который заставлял людей дрожать от страха. Как раз в этот момент маленький соболь высунулся из его рукава. Этот зверек вчера перепачкался в крови, а Цзин Ци не успел его вымыть. Половину его тела покрывали кровавые пятна, и на их фоне ярко блестящие глаза невероятно испугали людей.
Некоторые особенно трусливые аж присели от страха, подумав, что лицо этого человека изменилось слишком быстро: мгновение назад оно было мягким, словно легкий ветерок и мелкий дождик, а теперь стало абсолютно непроницаемым.
Цзин Ци тем временем продолжил:
— Среди нас с вами есть брат, владеющий большим мастерством и обладающий сильным духом. Едва он получил информацию, как тотчас понял, что такую редкую возможность нельзя упускать, и весьма поспешно пошел сообщить своему... хм, господину. Кто бы мог подумать, что ему не удастся увидеть господина, зато удастся встретиться с приемным сыном этого господина.
Цзин Ци усмехнулся посреди гробового молчания и выпустил пар из чашки.
— Тот благородный человек не проронил ни слова, однако нескольким подчиненным ему братцам не сиделось на месте, они должны были выйти и пырнуть кого-нибудь ножом. После нескольких сражений они не только ничего не добились, но еще и умерли, тем самым позволив мне понять, что в нашей княжеской резиденции всегда присутствовал очень влиятельный человек...
Он вдруг поднял голову, улыбнулся и устремил сверкающий подобно молниям взгляд на одного человека.
— Что такое? Ты уже испортил дело Его Высочества второго принца, даже мне стоит поволноваться за тебя, но ты, кажется, весьма спокоен?
Не успел он закончить фразу, как съежившийся в дальнем углу седовласый мужчина, перемазанный в пыли с головы до ног, вдруг стал совершенно другим человеком и с поразительной ловкостью бросился на Цзин Ци. В этот момент раздался отчетливый треск костей. Всегда робкий, худой и маленький старик Чжан, подметающий двор, вдруг обратился здоровенным детиной со спиной тигра и поясницей медведя!
Пин Ань в порыве отчаяния швырнул чайник в голову этого верзилы и крикнул:
— Убийца! Защитите князя!
Противник уклонился от его атаки и согнул пальцы, целясь прямо в шею Цзин Ци. Непредвиденное несчастье произошло слишком быстро, охранники даже не успели среагировать. Однако, когда рука убийцы почти коснулась шеи Цзин Ци, раздался громкий писк. Противник вдруг сделал широкий шаг назад и истошно завопил, лихорадочно размахивая рукой. Маленький соболь проворно вскочил на плечо Цзин Ци, встал на задние лапки и завилял
Рука верзилы уже окрасилась в фиолетовый цвет, пурпурная дымка стремительно поднялась вверх, в одно мгновение поглотив всю кожу от плеча до запястья.
Цзин Ци не ожидал такого исхода и наклонил голову, взглянув на маленького соболя, что вылизывал свои лапы:
— Ты настолько силен?
Маленький соболь понял, что на него смотрят свысока, оскалил зубы и возмущенно запищал.
Цзин Ци громко рассмеялся. Когда он обернулся, стража уже схватила верзилу и прижала к земле. Тот больше не мог сопротивляться, а лишь крепко сжимал свою руку, что стала толще в несколько раз, и кричал от боли, не в силах связать и пару слов. Пурпурная дымка добралась до основания его шеи, а из горла доносились гогочущие звуки.
— Как думаешь, сколько он сможет продержаться? — Цзин Ци спросил Пин Аня, погладив подбородок.
Пин Ань жутко перепугался последних непредвиденных событий и на долгое время лишился дара речи. Он смог лишь указать на корчащегося в судорогах человека на земле и вымолвить:
— Это... это... дядюшка Чжан?!
Цзин Ци легонько похлопал его по плечу, а затем взмахнул руками:
— Ну все-все, расходитесь, расходитесь! Пин Ань, потом прикажи счетной конторе выдать всем присутствующим по красному конверту с деньгами. Просто передай им мои слова. Пусть каждому в новом году улыбнется удача.
Договорив, он развернулся и отправился в свой кабинет, но Пин Ань спешно догнал его:
— Господин... тот... тот...
Он указал на уже неподвижно лежащего на земле старика Чжана. Один взгляд на этого человека пугал его до смерти, потому Пин Ань немедленно повернулся к Цзин Ци:
— Как нам поступить с тем дядюшкой Чжаном?
— Сожгите труп, — распорядился Цзин Ци, даже не замедлив шаг. — Одежду снимите, аккуратно сложите, добавьте к подаркам второго принца и отошлите все обратно.
Пин Ань вытаращил глаза и раскрыл рот от изумления.
Судя по навыкам этого шпиона, Хэлянь Ци никогда не воспринимал его всерьез. Цзин Ци тихо рассмеялся: «Сначала я не хотел трогать тебя, но твой человек сам все испортил. Что ж, поживем — увидим, чем это закончится...»
– ----- конец первого тома ------
Глава 19. «Надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром»
Том второй. «Цветы, не знающие волю неба, особенно прекрасны»
У Си, вслед за Пин Анем войдя в княжескую резиденцию, услышал нежный женский голос и музыку цитры, доносящиеся изнутри. Он остановился, сразу же догадавшись, что песню исполняла госпожа Луна, чье выступление они видели на реке Ванъюэ недавно. В любом случае, он никогда прежде не встречал женщину, которая пела бы столь же прекрасно.
Он внимательно прислушался к тексту песни: «Резиденция государя уже коснулась неба, алой яшмы ветви разрослись повсюду, откуда бы им знать боевые танцы?..» [1]