Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии
Шрифт:
Когда девушка съедает названный маленький douceur [98] ,магия попадает к ней внутрь и будоражит ее сознание. Уже есть неплохой шанс на то, что ее чувства склонились в благоприятную сторону, однако в запасе остается еще более сильная магия. Первая атака, как мы видели, велась через бесплотное посредство мечтаний; вторая — самым что ни на есть материальным способом, через поедание; незадействованными остаются еще два чувства: осязание и обоняние. В любовной магии они считаются наиболее восприимчивыми.
98
Сладость (фр.). — Прим. пер.
Поэтому
Заклинание kwoyawaga
Развертывайся, свертывайся,
Развертывайся, свертывайся,
Я срезал, я резал, я резал.
Ловушка для птицы, для маленького морского ястреба,
Uve, uvegu-guyo, o\
Мои любовные чары kayro 'iwaостаются,
Мои любовные чары kayro 'iwaплачут,
Мои любовные чары kayro 'iwaтянутся,
Мои любовные чары kayro 'iwaпроливаются.
Толкай вверх и вниз ложе свое;
Разгладь, погладь свою плетеную подушку;
Войди в мой дом и ступи на мой пол.
Вычесывай и вырывай мои волосы;
Пей мою кровь и ухвати мой пенис;
Apicem penis suge [99] ,ибо решимость моя разбужена.
Приведенная формула гораздо более темна, чем прежние. Первое предложение («развертывайся, свертывайся») может относиться, как говорили мне мои информаторы, к циновке, на которую парень и девушка опираются в любовном объятии. Срезание — по аналогии со сходными магическими формулами — касается растений, используемых в магии. В следующей фразе магия уподобляется ловушке для птицы, а девушка — морскому ястребу, парящему над ловушкой. Одно предложение я не смог перевести даже приблизительно, поэтому привожу его на языке туземцев. То, что следует за этим, — менее загадочно. Kayro 'iwa —это название одной из систем любовной магии, с которой мы познакомимся поближе, когда речь пойдет о туземном мифе, посвященном инцесту (гл. XIV). Заключительная часть заклинания типична для большинства страстных проявлений любовной магии. У меня есть несколько формул со сходными концовками.
99
Конец пениса соси (лат.). — Прим. пер.
Могу добавить, что в случае с каждой формулой, которую я сумел записать, спустя несколько недель проверить, получить комментарии и первести, превратив в нечто осмысленное, — некоторые варианты я был вынужден отвергать как неподлинные, фрагментарные или непонятные самим туземцам. Я всегда мог отличить подлинные архаические формулы от недостоверных — за счет их проверки и перепроверки у моего первоначального информатора, причем я старался, чтобы каждому следующему заходу предшествовал какой-то промежуток времени. Возвращаясь к магии растения kwoyawaga,скажу, что эту заговорённую и очищенную ароматную субстанцию можно применять только при близком контакте. Тут должно получиться даже более интимное приближение к желанной девушке, чем то, что было возможно в предшествующем обряде с кусочком бетелево-го ореха или табака. Потому что ароматным маслом должно быть или помазано ее тело, или полито лицо, или (и это лучший вариант) масло следует приложить к ее груди. Таким образом, требуется тесный физический контакт, а возможности для него даются в играх, танцах, племенных празднествах и в ритмическом хороводе, называемом karibom.
Только если парень очень уж неуклюжий или застенчивый или не имеет возможности подойти близко, он обычно капает масло на бумажную обертку сигареты, а в прежние времена —
Заклинание sulumwoya
О, ее чувственное возбуждение! О, ее любовное обмирание! О, страсть, о, женское обмирание!
Мое сжимание [тебя], твое сжимание [меня] разжигают наше любовное беспамятство!
Мои объятия, твои объятия разжигают наше любовное беспамятство! Мое соитие, твое соитие разжигают наше любовное беспамятство!
Ту же самую сложную конструкцию повторяют, — но уже с другими словами, вставляемыми вместо «сжимания», «обнимания» и т. д. Вот эти слова: горизонтальное движение (bilabala),
горизонтальный ответ (bilamapu),любовное царапанье (kimali),любовное кусание (kayalu),
трение носами (vayaulo),выкусывание ресниц (mitakuku),вычесыванье вшей (kopokutu),
трение губами (kawidova).Затем идут следующие изречения:
Мое начальное движение, твое ответное, разжигают наше любовное беспамятство,
Мое ожидание, твое ожидание разжигают наше любовное беспамятство.
И наконец:
Ты идешь моей дорогой, взывая ко мне, Ты входишь в мой дом, улыбаясь мне. Этот дом трясет от
радости, потому что ты ступаешь по моему полу.
Вычесывай и вырывай мои волосы, Пей мою кровь, Так, чтобы чувства мои были радостны.
Это — длинная формула, более длинная, чем другие, поскольку, как и во всех тробрианских магических заклинаниях, средняя ее часть, литания, всегда повторяется раз за разом, но не обязательно в том же порядке. Ее декламируют над мятным растением, сваренным в кокосовом масле. Если магический обряд производится ради той, чью любовь уже удалось заполучить, то нет ничего сложного в том, чтобы пролить на нее ароматное заговорённое масло или помазать ее им. Если же девушка еще не под-чинилсь, то остается проблема: как войти ночью в ее хижину и пролить масло перед ее ноздрями, чтобы она могла начать мечтать о том, кто произвел обряд. Если же это удалось, устоять перед заклинанием невозможно.
Менее надежными методами являются: намазывание магического масла на руки девушки, или поднесение этого масла близко к ее лицу, или же попытка взять сладко пахнущий побег травы, макнуть его в масло и помахать им перед ее носом. Все три указанных метода объективно заставляют девушку осознать, что производятся обряды любовной магии, и это оказывает желаемый эффект — если не магический, то по крайней мере психологический!
В качестве дополнительного магического приема ту же самую формулу могут произносить над длинным хребтом рыбы umlaybasi,укол которой вызывает длительную жгучую боль. Держа хребет в кулаке, юноша приближает к нему губы и произносит в него заклинание, после чего хребет может быть засунут в затычку сосуда из кокосового ореха, где хранится кокосовое масло. А то еще, зажав хребет в кулаке, молодой человек может ткнуть девушку пальцем в ребра или куда-то поблизости; или же во время karibomможет предпринять одно из тех гораздо более интимных «введений», о которых уже упоминалось (гл. IX, разд. 3).