Сестра Королевы
Шрифт:
Лорд Седрик умоляюще взглянул на жену, но она смотрела куда-то в сторону на веер леди Марджори и не видела умоляющих глаз мужа.
– Его светлость волен в своем выборе.
– Величественно ответила герцогиня.
– И если он пожелает, то ответит на ваше приглашение.
– Милорд герцог.- Еще ниже склонилась леди Марджори.
– Баронесса.- Метнув злобный взгляд на жену, лорд Седрик со вздохом подал баронессе руку.
– Благодарю вас, милорд герцог.
– Снова промурлыкала леди Марджори.
– Сейчас объявили павану и дамы могут приглашать кавалеров.
–
Уже в дверях в зал оба они обернулись на сидевшую на скамье герцогиню. Леди Марджори с победой, лорд Седрик со злобой во взгляде. Но леди Айлентина не заметила этого. Она смотрела куда-то в ночной сад.
– Ах, ваша светлость.
– Леди Марджори с обожанием смотрела на лорда Седрика, заученными движениями исполняя шаги танца.
– Я так мечтала о танце с вами. И я так рада, что могу дать вам немного отдохнуть.
– Простите, баронесса, не могу разделить вашей радости - я не понял отчего я должен отдыхать?
– Скрепя сердце пытался поддержать светский разговор лорд Седрик.
– Ах, я ценю ваше рыцарство, ваша светлость. Конечно же от навязанной вам стареющей жены!
– Щебетала леди Марджори.
– Баронесса, прошу вас впредь отзываться о моей супруге более почтительно.
– Сурово ответил ветреной баронессе герцог.
– О, да, конечно же, ваша светлость!
– Поспешила согласиться баронесса.
– Ведь мы говорим о сестре королевы и свояченице короля. Но, милорд герцог, со мной вы можете быть откровенны, о нашем разговоре никто и никогда не узнает.
– Заговорщически прошептала она, томно закатывая глаза.
" Кроме твоей мамаши, а следовательно через полчаса и всего двора" - подумал лорд Седрик, но вслух сказал:
– Баронесса, мы в первую очередь, говорим о моей жене и герцогине, а потом уже о королевской родственнице.
– Герцог был строг.
– Ах, простите, ваша светлость.
– Прошептала обескураженная баронесса.
– Кроме того я тоже уже не молод, леди.
– Но для мужчины сорок пять не возраст! Вы могущественны и сильны, вы великолепный рыцарь.
– Леди Марджори бросила на герцога кокетливый взгляд.
– Благодарю, баронесса, но комплименты пристало выслушивать дамам, а не кавалерам.
– Это не комплимент, это признание, ваша светлость.
– Томным голосом призналась баронесса.
К счастью танец окончился. И леди Марджори веером указала на стайку дам, безмолвно прося этим жестом проводить ее к ним. При приближении герцога дамы заохали и склонились в реверансах. Ниже всех присела Марджори.
– Благодарю вас за танец, ваша светлость.- Баронесса выпрямилась.
– Если вам захочется отдохнуть от ее светлости и поговорить, я всегда к вашим услугам.
– Сказала она тихо, но не настолько, чтоб этого не смогли слышать дамы.
Герцог удивился ее нахальству и плотно сжав губы слегка поклонился и уже хотел было идти, но неприязненно посмотрел на баронессу.
– Я никогда не обсуждаю свою жизнь с посторонними, баронесса. Я не привык жаловаться, тем более
– Холодно бросил ей герцог.
Когда он вернулся на террасу к жене, он клокотал от злобы.
– Миледи!
– Набросился он на жену.
– Вы могли бы не дать своего разрешения на танец с этой вертихвосткой!
– Боже сохрани, милорд! Ведь я же обещала не ограничивать ваших свобод. К тому же один танец с леди Марджори мне показался вообще полной невинностью.
– Невинностью!
– Взвился герцог.
– Да я думал, что она выпрыгнет из платья прямо во время танца!
– Ох!
– расхохоталась герцогиня.
– Что вас так развеселило?
– Недоуменно уставился на жену герцог.
– Ваш успех при дворе у дам! Вы и так не страдали от недостатка внимания, а с женитьбой интерес к вам возрос многократно.
– Да вы знаете что предлагала мне эта болтушка? Отдых от вас в ее обществе!
– Выпалил герцог.
– Ну это меня нисколько не удивляет, милорд.
– Герцогиня слегка развела руками.- Более того, уверена, что она постаралась сказать это так, чтобы это услышало, как можно больше народа, желательно дам-сплетниц.
– Откуда вы это знаете?
– Удивился герцог и сел рядом с женой.
– Я слишком хорошо знаю двор.
– Рассмеялась герцогиня.
– Впечатление такое, что вас это радует, миледи.
– Пробурчал герцог.
– Нет. А кроме того, уже сейчас по двору ползут слухи, что вы настолько отягощены нашим браком, что пренебрегаете мною и готовы броситься на любую молоденькую даму. Приготовьтесь к сочувственным вздохам и взглядам дам и недвусмысленным высказываниям кавалеров. Марджори и ее мамаша мастерицы плести интриги. А уж голубенького платьица они мне не простят никогда.
– А к чему готовится вам, миледи?
– Поинтересовался лорд Седрик.
– А мне, милорд, тоже к бесконечному сочувствию дам, только в отличие от вашего оно будет неискренним, а из любопытства. И дай Бог мне сил, достойно выдержать все эти кривляния.
– Неужели все так серьезно?
– Озабочено спросил лорд Седрик.
– Больше чем вы думаете, милорд.
– Очень печально ответила герцогиня.
– Если за эти пять дней свадебных торжеств я не отравлю кого-нибудь из дам - это можно будет считать Божьим Благословлением.
– Придется вас выручать, миледи!
– Хмыкнул герцог.
– Как, милорд?
– Придумаем.- Он уперся ладонями в скамью.
– Но в этом есть и хорошее, милорд.
– Улыбнулась герцогиня.
Лорд Седрик вопросительно глянул на нее.
– Вам будет на чьей груди преклонить измученную нашим браком голову.
– Миледи!!!
– Воскликнул герцог.
Фанфары в зале и голос герольда сообщили, что король желает говорить. Герцог повел жену в зал. Они успели как раз к объявлению короля. Отыскав глазами в зале супругов Сомерсби, король объявил, что в связи с тем, что герцогиня Сомерсби не может принимать участия в охоте, на завтра назначаются состязания в борьбе, скачках и стрельбе из лука и арбалета. Гул одобрительных голосов разнесся по залу.