Сестра Королевы
Шрифт:
– У нас с вами все по-другому, миледи.
– Лорд Седрик сел.
– Мне определено нравится ваша выдумка о подвернутой ноге, миледи. Надо разыграть вашу выдумку до конца, пока нас не нашел кто-нибудь посланный королем на наши поиски.
– И как вы собираетесь это разыгрывать, милорд?
– Лениво спросила герцогиня.
– Да очень просто. Надо перевязать вам щиколотку, и не забывать прихрамывать и все.
– Согласна. А чем перевяжем?
– Да вот хоть бы одной из салфеток.
– И герцог ссыпал все лакомства, освободив вторую салфетку.
– Давайте ногу, миледи, лучше правую, так будет удобней
– Я сама.
– Леди Айлентина протянула руку за салфеткой.
– Нет уж давайте я.
– И герцог присел на корточки перед женой и ловко снял с ее правой ноги сапожок.
– Что вы делаете, милорд!
– Дернулась она.
– Миледи, вы когда-нибудь видели, чтоб повязку накладывали поверх сапожка?
– Взглянул он на жену.
– Ну хорошо.- Нехотя согласилась герцогиня.
– Не дергайте ногой, миледи.
– И лорд Седрик потянул за ее зеленый чулок.
– Это возмутительно, милорд!
– Отдернула ногу леди Айлентина.
– Миледи, я хочу все сделать так, чтобы было похоже на правду.
– Терпеливо объяснял лорд Седрик.
– Дайте мне возможность перевязать вам ногу! Слышите кто-то скачет.
– И он рывком сорвал чулок с ноги жены. И обмотав ногу салфеткой завязал концы. За этим занятием его и застал выехавший из леса брат короля - герцог Глостер.
– Миледи, вы ранены? Милорд Сомерсби, что с вашей женой?
– Глостер соскочил на землю.
– Не приятно, но ничего страшного, ваше высочество.
– Герцог Сомерсби поднялся и склонился перед братом короля.
– Сходя с коня жена оступилась и подвернула ногу.
– А вы где были, милорд Сомерсби, что позволили жене оступиться?
– Недоверчиво спросил герцог Глостер.
– Ах, не гневайтесь, ваше высочество.- Вступилась за мужа леди Айлентина.
– Я самовольно оставила охоту, а когда муж нашел меня, все уже случилось.
– А ваша охрана, миледи?
– Глостер обернулся на стражу герцогини.
– Капитан Берг, конечно же, помог мне спуститься с седла, но он не мог себе позволить обнять меня так же крепко, как муж. Поэтому я и оступилась, подвернув ногу.
Герцог Сомерсби смотрел на жену широко раскрыв глаза. Он удивлялся и восхищался тому, как она мастерски дурачила Глостера.
– Не хотите - ли, ваше высочество, присоединиться к нашему небольшому пикнику?
– Нашелся герцог Седрик.
– О нет, благодарю, вас.- Отказался Глостер.- Поеду к королю, сообщу, всем, что вы здесь, пока кто-нибудь еще не нарушил вашего уединения.- Широко улыбнулся брат короля.
– Жаль, что бал в вашу честь пройдет без вашего участия в танцах, миледи.
– Увы! Ваше высочество.
– Притворно вздохнула леди Айлентина.
Глостер ускакал на звук рога в лес.
– Мне кажется Глостер понял, что я притворилась, что подвернула ногу.
– Сказала леди Айлентина.
– Мне тоже так показалось, миледи. Но он нас не выдаст.
– Герцог снова сел рядом с женой.
– Не хотите подкрепиться?
– Он протянул жене пирожок.
– Когда вы успели запастись едой, милорд?
– Спросила леди Айлентина, откусывая пирожок.
– Пока вы разговаривали с королевой. А фляга всегда со мной.
Супруги Сомерсби ожидали королевскую охоту на опушке леса. Король посетовал на подвернутую ногу герцогини, которая не даст ей танцевать. Но герцогиня получила передышку до
– Какие у вас великолепные сапфиры, миледи!
– Удивился герцог Седрик.
– Это подарок короля и королевы к свадьбе. Я обязана была их надеть сегодня.
– Разумеется.
– Согласился он.
– Идемте на бал? Только не забывайте прихрамывать, миледи.
– С улыбкой поклонился герцог.
Под руку с мужем, слегка прихрамывая, герцогиня проследовала к королевской чете. После положенных поклонов, приветствий и ответов о том, как герцогиня подвернула ногу. Герцог Сомерсби получил разрешение усадить жену на стул рядом с королевой, а сам встал у нее за спиной. Бал должны были открывать новобрачные. Но из-за того, что леди Айлентина не могла этого сделать, герцог Седрик избрал своей дамой графиню Кэтрин Рэтленд, проигнорировав пламенные взгляды баронессы Марджори Морган. Открыв бал и протанцевав с леди Кэтрин первый танец, лорд Седрик был очень доволен тем, что большего от него и не требовалось. Он вернулся к жене. В разгар танцев, сославшись на духоту и жару, леди Айлентина испросила у королевы разрешения выйти на террасу. Опираясь на руку мужа и прихрамывая она направилась к открытым дверям террасы. Но их перехватили придворные с поздравлениями, сожалениями о подвернутой ноге, и болтовней об охоте. Леди Айлентина проявляла нетерпение и герцог накрыл ладонью ее руку на своем локте, успокаивая ее. К ним сквозь толпу пробивались еще придворные, желающие выразить свое почтение новоявленному герцогу и сестре королевы. Увидев их леди Айлентина окончательно потеряла терпение и потянула мужа на террасу:
– Милорд, давайте, наконец, уберемся отсюда, пока наш разговор не пошел по второму кругу.
– Шепнула она мужу на ухо. И герцог Сомерсби поспешил вывести жену на террасу. Леди Айлентина дохромала до каменной скамьи и села, лорд Седрик скрестив на груди руки, облокотился плечом о колону.
– Боже! Как я ненавижу все эти придворные празднества и как устала хромать и выслушивать фальшивые сочувствия!
– Возмутилась леди Айлентина.
– Ну ваша мнимая хромота - это наше спасение, миледи!
– Рассмеялся лорд Седрик.
– Я люблю праздники, но в кругу близких и искренних людей. Так, что мы получили с вами своеобразную индульгенцию ( в средние века пергамент с отпущением грехов, продаваемый монахами) благодаря вашей выдумке. Можно на все оставшиеся дни свадебных торжеств спокойно отказаться от танцев.
– О-о, милорд, кажется для вас это спокойствие закончилось.
– Леди Айлентина глазами указала на возникшую в дверях Марджори Морган.
Проследив за взглядом жены герцог издал страдальческий стон. Леди Айлентина прыснула.
Маджори Морган подбежала к ним и подобрав юбки, гораздо выше положенного, картинно присела.
– Ваши светлости.
– Промурлыкала она.
– Не разрешите ли вы, герцогиня, пригласить его светлость на танец?
– Вкрадчиво спросила леди Марджори, не глядя при этом на герцогиню, но пожирая взглядом герцога.