Шайкаци
Шрифт:
– Бармен в «Разрядке».
– О, я был там! – отчего-то обрадовался этому совпадению Кир. – Нынче посетители там не очень шумные. – Рейко осклабился, но шутку не продолжил. – Смешаешь мне по прибытии «Маргариту»?
– Я могу смешать твою кровь с твоей обидой, – улыбнулся Рейко шире.
Кир, нахмурившись, отвернулся от него.
– Кстати, в тех местах много еды осталось, – припомнил он.
– Мы сначала перетаскивали все подряд на стоянку, но потом поняли, что туда все равно, кроме нас, никто не ходит, – пояснил Ивко.
– А почему, кстати,
Ивко посмотрел с исключительным удивлением и укоризненно заметил:
– Потому что все умерли, Кир.
– Ну, то ли ты меня трахнул по башке слишком сильно, то ли мы действительно везем груз шкур от одних выживших к другим выжившим.
Эта информация как будто поразила Ивко и он отвернулся, пытаясь осмыслить ее.
– Потому они и выжившие, что не ходят в такую даль, – пояснил Кит.
– Ивко меня нашел именно в таких далях.
– Ивко ходит своими путями, – негромко проговорил Рейко. Его голос звучал уважительно. – Он верит, что вся Шайкаци – это лабиринт познания, себя и мира. И каждый должен попытаться войти в ее мистические потоки, чтобы найти свой путь.
– С ним сложно не согласиться, – заметил Кит. – Правда, я смотрю на это с практической точки зрения и составляю безопасную карту этого лабиринта.
– Это благородное дело, – сказал Рейко, сохраняя ту же почтительность. – Мы помогаем как можем, когда позволяет забота об общине.
Кит погрустнел на этих словах. Похоже, охота на филинов и шитье шкур сильно тормозили его грандиозные планы.
Они приблизились к большому перекрестку. Это была грузовая станция или крупный технической пункт – над путями висели краны, здесь были съезды для починки вагонеток, штабелями выстраивались какие-то ящики и мешки, на полках были брошены инструменты и запчасти. На перекресток выходило множество дверей – комнаты отдыха, склады, какие-нибудь оперативные штабы и контролирующие узлы. Тут же были лифты, чьи погасшие панели призывали воспользоваться лестницей рядом, на которую вел широкий, приветливо освещенный проход. Сделав крюк, караван возвращался на привычный маршрут.
Кит и Ивко собирались продолжить свои изыскания в этих тоннелях, но прежде должны были помочь со спуском по лестнице. Ее яркие лампы выглядели издевательски возле обездвиженных лифтов, пострадавших из-за поломки на далеком этаже. Разбившись на пары, тележки стащили на несколько десятков этажей вниз, что оказалось, скорее, муторно, чем тяжело.
Освещение вновь поблекло: это был отсек с самым скромным жильем на станции, где размещали рабочих, прибывших на короткую вахту. Стены здесь покрыли под дерево, что создавало толику уюта, но в остальном коридор этот возводился по лекалам безжизненных административных пространств.
– Здесь пришло наше время расстаться, дорогой Кир, – сказал Ивко. – Надеюсь, путешествие твое будет благополучным, и мы еще разделим с тобой пищу. Следуй своей цели, что бы ни случилось, и любая дорога станет для тебя прямой.
Этот большой охотник с лохматой бородой и по-детски удивленным выражением на лице был полон беспокойства, а глаза его по каким-то причинам смотрели мучительно. Кир решил не говорить ему ничего легкомысленного и твердо пожал руку:
– Спасибо, Ивко. Ну… Удачи тебе.
Ивко кивнул и отошел, как бы спеша расстаться.
– Не заблудись тут у нас, – пожелал Кит. – Цель, конечно, дело хорошее, но лучше чаще смотри под ноги.
– Ага, ты тоже особо не плутай.
Кит отошел к Ивко, и они собрались обратно на лестницу. Напоследок охотник предупредил:
– Не пугайся Сумасшедшего Билла!
– Какого Билла?.. – не понял Кир.
Когда он обернулся, Сумасшедший Билл стоял прямо перед ним. Длинные его волосы и борода висели сальными сосульками; макушка при этом начинала лысеть. Тонкие губы подрагивали так, как будто он что-то шептал себе; при этом у него иногда вылетала слюна. Он мало ел: лицо было осунувшимся, рубашка, заляпанная бурыми пятнами, висела мешком, а брюки, похоже, спали когда-то окончательно – Сумасшедший Билл стоял в одних грязных трусах. Ступни его тоже были голыми.
– В… В… В точности по расписанию на станцию Апокалипсиса! – удовлетворенно воскликнул скрипучим голосом Билл. Он не заикался, а как будто говорил с восторженным придыханием.
Кир неуверенно посмотрел на Рейко.
– Сумасшедший Билл, – безразлично пожал тот плечами.
Кир аккуратно обошел психа, а тот, мелко переставляя ноги, но не сходя с места, повернулся за ним. При этом он не смотрел на людей, а, склонив голову, устремлял взгляд куда-то в пол.
– Он не опасен? – спросил Кир.
– Ну, он пока не убил никого из моих друзей, – ответил Рейко, ухмыляясь настороженности попутчика.
– Это потому, что у тебя нет друзей? – огрызнулся Кир, но ухмылки с лица Рейко не снял.
Хотя взгляд Сумасшедшего Билла был отведен, оставалось странное ощущение, что он таращился глаза в глаза. Укрепляло это неприятное чувство то, что он поворачивался вслед за перемещениями Кира.
– Ты как здесь живешь, Билл? – попробовал он вступить в контакт.
– А чего бы ему не жить? – проворчал один из охотников. – Вода течет, крысы бегают, монстры сюда не заглядывают, а если и заглядывают, то спрятаться в своей квартирке ему, похоже, мозгов хватает. Захочешь навестить, ищи комнатушку некоего Роджерса. Убогую, в самой заднице, с видом на стену. Самое то для Сумасшедшего Билла.
Кир не спускал глаз с внезапного встречного. Высокий лоб безумца был гладким, без морщин, и все выражение могло бы показаться расслабленным, если бы не напряженно шевелившиеся губы и взгляд, казавшийся на удивление осмысленным, чрезвычайно насыщенным, волнующимся как океан.
– Иногда он рассказывает, что у него в ванной машина времени, – вступил другой охотник, понизив голос. – Однажды наш товарищ отравился проверить это и больше не вернулся.
– Что случилось? – Кир впервые отнял взгляд от Сумасшедшего Билла и взглянул на Рейко, мнению которого доверял более чем других присутствующих.