Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
Поэтому, О Нанда Махараджа, этот твой ребенок равен по качествам Нарайане. Своими трансцендентальными качествами, богатством, именем, славой и властью Он в точности подобен Нарайане. Ты должен сделать все, чтобы этот мальчик рос в заботе и опеке.
КОММЕНТАРИЙ:В этом стихе существенно слово нарайана-самах. Нарайана не имеет никого равным. Он – асамаурдхва: никто не равен Ему, и никто не больше чем Он. Как сказано в шастрах:
йас ту нарайанам девам брахма-рудради-даиватаих
саматвенаива викшета са пашанди бхавед дхрувам
Тот, кто приравнивают Нарайану даже к великим полубогам, подобным Господу Шиве или Господу Брахме – пашанди, агностики. Никто не может сравниться с Нарайаной. Тем не менее, Гаргамуни использовал слово сама,
TEКСT 20
шри-шука увача
итй атманам самадишйа гарге ча сва-грхам гате
нандах прамудито мене атманам пурнам ашишам
шри-шуках увача– Шри Шукадева Госвами сказал; ити– таким образом; атманам– о Абсолютной Истине, Верховной Душе; самадишйа– дав все наставления; гарге– когда Гаргамуни; ча– также; сва-грхам– в свою обитель; гате– отбыл; нандах– Махараджа Нанда; прамудитах– был чрезвычайно доволен; мене– посчитав; атманам– самого себя; пурнам ашишам– самым удачливым.
Шрила Шукадева Госвами сказал: После того, как Гаргамуни, рассказав о Кришне Нанде Махарадже, покинул его дом, Нанда Махараджа продолжал испытывать великое удовольствие и посчитал себя самым удачливым из людей.
КОММЕНТАРИЙ:Кришна – Сверхдуша, а Нанда Махараджа – индивидуальная душа. Наставлениями Гаргамуни оба они благословлялись. Нанда Махараджа думал о безопасности Кришны от нападений демонов, подобных Путане и Шакатасуре, и так как он имел такого сына, он думал о себе как о наиболее удачливом.
TEКСT 21
калена враджаталпена гокуле рама-кешавау
джанубхйам саха панибхйам рингаманау виджахратух
калена– времени; враджата– прохождение; алпена– очень малая продолжительность; гокуле– в Гокуле, враджа-дхаме; рама-кешавау– и Баларама и Кришна; джанубхйам– на Их коленях; саха панибхйам– опираясь на Их руки; рингаманау– ползать; виджахратух– наслаждаясь детскими играми.
Вскоре после этих событий оба брата, Рама и Кришна, начали ползать по земле Враджи на четвереньках и наслаждаться детской игрой.
КОММЕНТАРИЙ:Один брахман-преданный сказал:
шрутим апаре смртим итаре бхаратам анйе бхаджанту бхава-бхитах
ахам иха нандам ванде йасйалинде парам брахма
"Позвольте другим, опасаясь материального существования, поклоняться Ведам, Ведическим дополнениям – Пуранам и Maхабхарате, но я буду поклоняться Нанде Махарадже, в чьем внутреннем дворе ползает Верховный Брахман. " Для чистого преданного, каивалйа, слияние с существованием Высшего, – не лучше чем ад ( наракайате). Но здесь можно просто думать о Кришне и Балараме, ползающих во внутреннем дворе Нанды Махараджа, и всегда пребывать в трансцендентальном счастье. Пока каждый поглощен в мыслях о кришна-лиле, особенно детских играх Кришны, как желал Парикшит Махараджа, он всегда фактически пребывает в каивалйе. Поэтому Вйасадева составил Шримад-Бхагаватам. Локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам(Бхаг. 1.7.6).
шрутим апаре смртим итаре бхаратам анйе бхаджанту бхава-бхитах
ахам иха нандам ванде йасйалинде парам брахма
TEКСT 22
тав ангхри-йугмам анукршйа сарисрпантау
гхоша-прагхоша-ручирам враджа-кардамешу
тан-нада-хршта-манасав анусртйа локам
мугдха-прабхитавад упейатур анти матрох
тау– Кришна и Баларама; ангхри-йугмам анукршйа– ползая на четвереньках; сарисрпантау– подобно змеям; гхоша-прагхоша-ручирам– звеня Их колокольчиками на ногах, что было очень, очень сладким на слух; враджа-кардамешу– в грязи из экскрементов и мочи коров на земле Враджабхуми; тат-нада– звуками тех ножных колокольчиков; хршта-манасау– очень довольны; анусртйа– следуя; локам– за другими людьми; мугдха– таким образом очарованные; прабхита-ват– затем боясь их; упейатух– немедленно возвращались; анти матрох– к Их матерям.
Когда Кришна и Баларама, ползая на четвереньках, попадали в грязные места опорожнения коров во Врадже, Их ползание напоминало передвижение змей. Звук от их ножных колокольчиков был очень очаровательным. Очень довольные звоном ножных колокольчиков других людей, Они преследовали этих людей, как будто бы те были их матерями, но когда Они видели, что это другие люди, Они немного пугались и бежали к Своим истинным матерям, Йашоде и Рохини.
КОММЕНТАРИЙ:Когда Кришна и Баларама ползали во Враджабхуми, Они иногда были очарованы звуками ножных колокольчиков. Таким образом Они иногда следовали за другими людьми, кто могли бы наслаждаться ползающими Кришной и Баларамой и восклицать, "О, смотри, как ползают Кришна и Баларама!" Услышав это, Кришна и Баларама могли бы понять, что Они ползли не за Их матерями, и Они возвращались к Их истинным матерям. Таким образом ползающими Кришной и Баларамой наслаждались люди, живущие по соседству, также как и матери Йашода и Рохини и Сами дети.
TEКСT 23
тан-матарау ниджа-сутау гхрнайа снувантйау
панканга-рага-ручирав упагрхйа дорбхйам
даттва станам прапибатох сма мукхам нирикшйа
мугдха-смиталпа-дашанам йайатух прамодам
тат-матарау– Их матери (Рохини и Йашода); ниджа-сутау– их собственным сыновьям; гхрнайа– с большой привязанностью; снувантйау– позволяли сосать молоко из их грудей, будучи очень счастливыми; панка-анга-рага-ручирау– чьи красивые трансцендентальные тела были покрыты грязью, мочой и навозом коров; упагрхйа– заботливо; дорбхйам– на руки; даттва– брали Их; станам– грудь; прапибатох– пока младенцы сосали; сма– действительно; мукхам– рот; нирикшйа– и глядя; мугдха-смита-алпа-дашанам– улыбались, обнажая небольшие зубки (они все более привлекались); йайатух– и наслаждались; прамодам– трансцендентальным счастьем.
Измазанные грязью, навозом и коровьей мочой, малыши смотрелись очень красиво, и, когда Они прибегали к Своим матерям, Йашода и Рохини с великой нежностью брали Их на руки, обнимали и давали Им грудь. Когда малыши сосали грудь, Они улыбались, и обнажали маленькие зубки. Их матери, глядя на эти прекрасные зубки, наслаждались трансцендентальным счастьем.
КОММЕНТАРИЙ:Матери заботились о их соответствующих младенцах, и находясь под влиянием йoгaмайи младенцы думали, "Это Моя мать," а матери думали, "Это мой сын." Из-за привязанности, молоко естественно текло из грудей матерей, и младенцы пили его. Когда матери видели их улыбки и маленькие зубки, они считали их, и были счастливыми, и когда младенцы видели Их матерей, позволяющих Им пить их грудное молоко, младенцы также чувствовали трансцендентальное наслаждение. Пока была эта трансцендентальная привязан-ность между Рохини и Баларамой и Йашодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентальным счастьем.