Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
TEКСT 24
йархй ангана-даршанийа-кумара-лилав
антар-врадже тад абалах прагрхита-пуччхаих
ватсаир итас тата убхав анукршйаманау
прекшантйа уджджхита-грха джахршур хасантйах
йархи– когда; ангана-даршанийа– видимые только женщинам в пределах дома; кумара-лилау– детские игры Шри Кришны и Баларамы; антах-врадже– во внутренней части Враджа, в доме Нанды Махараджа; тат– в то время; абалах–
В доме Нанды Махараджи играми Рамы и Кришны наслаждались только те гопи-пастушки, которые заходили туда. Малыши хватали телят за хвост и телята таскали Их по земле. Когда женщины видели эти игры, они всё прекращали, отрывались от дел и хохотали и наслаждались этими играми малышей.
КОММЕНТАРИЙ:Ползая, иногда из любопытства Кришна и Баларама ловили концы хвостов телят. Телята, чувствуя, что кто-то поймал их, начинали бегать туда-сюда, а младенцы, держась очень крепко, опасались, что телята бегали очень быстро. Телята, видя, что младенцы держали их сильно, также боялись, и бежали еще быстрее. Тогда женщины приходили на помощь младенцам, и с удовольствием смеялись. Так они наслаждались.
TEКСT 25
шрнгй-агни-дамштрй-аси-джала-двиджа-кантакебхйах крида-парав атичалау сва-сутау нишеддхум
грхйани картум апи йатра на тадж-джананйау шеката апатур алам манасо ’навастхам
шрнги– с коровами; агни– огнем; дамштри– обезьянами и собаками; аси– ножей; джала– вода; двиджа– птиц; кантакебхйах– и шипов; крида-парау ати-чалау– младенцы были очень беспокойными, занятыми играми; сва-сутау– их собственные два сына; нишеддхум– только чтобы остановить Их; грхйани– домашние дела; картум апи– выполняя; йатра– когда; на– нет; тат-джананйау– Их матери (Рохини и Йашода); шекате– способны; апатух– привести; алам– действительно; манасах– ум; анавастхам– равновесие.
Когда Йашода и Рохини были не в состоянии уберечь малышей от всяческих бед, грозящих Им от рогатых коров, огня, когтистых и зубастых животных, таких как обезьяны, собаки и кошки, и колючек, ножей и других острых предметов, валяющихся на земле, они всегда волновались, и у них все валилось из рук. В такое время они полностью погружались в трансцендентальный экстаз, известный, как страдание от материнской любви, так как он сам собой пробуждался у них.
КОММЕНТАРИЙ:Все эти игры Кришны, и огромное наслаждение, испытываемое матерями, являются
TEКСT 26
каленалпена раджарше рамах кршнаш ча гокуле
агхршта-джанубхих падбхир вичакраматур анджаса
калена алпена– за очень короткое время; раджарше– о Царь (Махараджа Парикшит); рамах кршнах ча– оба, и Рама и Кришна; гокуле– деревню Гокула; агхршта-джанубхих– не ползая на четвереньках; падбхих– на Их ногах; вичакраматух– облазили; анджаса– очень легко.
О Царь Парикшит, за очень короткое время Рама и Кришна облазили всю Гокулу. Им уже не было нужды ползать на четвереньках, потому что Они уже легко вставали на ноги.
КОММЕНТАРИЙ:Вместо ползания на Их коленях, младенцы могли теперь вставать держась за что-нибудь, и ходить понемногу, без особого труда, на Своих ногах.
TEКСT 27
татас ту бхагаван кршно вайасйаир враджа-балакаих
саха-рамо враджа-стринам чикриде джанайан мудам
татах– после того; ту– но; бхагаван– Верховная Личность Бога; кршнах– Господь Кришна; вайасйаих– с Их приятелями; враджа-балакаих– с другими маленькими детьми Враджи; саха-рамах– вместе с Баларамой; враджа-стринам– всех женщины Враджа; чикриде– играли очень счастливо; джанайан– пробуждая; мудам– трансцендентальное счастье.
После этого Господь Кришна и Баларама начали играть с другими детьми пастухов, пробуждая Своими играми трансцендентальное блаженство в сердцах жен пастухов.
КОММЕНТАРИЙ:Слово саха-рамах, означающее "вместе с Баларамой," является существенным в этом стихе. В таких трансцендентальных времяпрепровождениях, Кришна – главный герой, а Баларама обеспечивает дополнительную помощь.
TEКСT 28
кршнасйа гопйо ручирам викшйа каумара-чапалам
шрнвантйах кила тан-матур ити хочух самагатах
кршнасйа– Кришна; гопйах– все гопи; ручирам– очень привлекательный; викшйа– наблюдая; каумара-чапалам– неугомонность ребяческих игр; шрнвантйах– только чтобы слышать их снова и снова; кила– действительно; тат-матух– в присутствии Его матери; ити– таким образом; ха– действительно; учух– говорили; самагатах– собравшись там.