Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:
Heidegger, Martin
1987 Heraklit. [«Гераклит»]. In: Gesamtausgabe. Frankfurt: Klostermann (итал. пер.: Eraclito. Milano: Mursia 1993).
Helbo, Andr'e
2000 «Adaptation et traduction». [«Адаптация и перевод».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 121–132.
Hjelmslev, Louis
1943 Prolegomena to a Theory of Language. Madison: Wisconsin U.P. (итал.
1947 «The Basic Structure of Language». [«Базовая структура языка».] In: Essais linguistiques Il. Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague XIV 1973: 119–156 (итал. пер.: Saggi linguistici I. Milano: Unicopli 1988: 154–196).
1954 «La stratification du langage». [«Стратификация языка».] Word 10: 163–188 (итал. пер.: Saggi linguistici I. Milano: Unicopli 1988: 213–246).
Hofstadter, Douglas
1997 Le Ton Beau de Marot. New York: Basic Books.
Humboldt, Wilhelm von
1816 «Einleitung». [«Введение».] In: Aeschylos Agamemnon metrisch "Ubersetz («“Агамемнон” Эсхила, переведённый метрически»). Leipzig: Fleischer (итал. пер. в: Nergaard 1993: 125–142).
Hutcheon, Linda
1988 A Poetics of Postmodernism («Поэтика постмодернизма»). London: Routledge.
1998 «Eco’s Echoes: Ironizing the (Post) Modern». [«Эхо Эко: иронизируя над (пост) модерном».] In: Bourchard & Pravadelli, eds., Umberto Eco’s Alternative. The Politics of Culture and the Ambiguities of Interpretation. New York: Peter Lang 1998: 163–184.
Itten, Johannes
1961 Kunst der Farbe. [«Искусство краски».] Ravensburg: Otto Mair.
Jakobson, Roman
1935 «The Dominant». [«Доминанта», по-чешски.] По-английски в: Selected Writings III. The Hague: Mouton 1981 и в: Language in literature («Язык в литературе»), Pomorska & Rudy, eds., Cambridge: The Belknap Press of Harvard U.P.: 41–46.
1959 «Linguistic Aspects of Translation». [«Лингвистические взгляды на перевод».] In: Brower, ed. 1959: 232–239 (итал. пер. в: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli 1966, а также в: Nergaard, ed. 1995: 51–62).
1977 «A Few Remarks on Peirce». [«Несколько замечаний о Пирсе».] Modem Language Notes 93: 1026–1036.
1960 «Closing Statements: Linguistics and Poetics». [«Заключающие утверждения: лингвистика и поэтика».] In: Sebeok, ed., Style in Language. Cambridge: MIT Press (итал. пер. в: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli 1966).
1987 Language in Literature. [«Язык в литературе».] In: Pomorska & Rudy, eds., Cambridge: Harvard U.P.
Jervolino, Domenico
2001
Katan, David
1993 «The English Translation of Il поте della rosa and the Cultural Filter» [«Английский перевод “Имени розы” и культурный фильтр».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 149–168.
Katz, David – Katz, Rose
1960 Handbuch der Psychologie. [«Учебник психологии».] Basel: Schwabe.
Kenny, Dorothy
1998 «Equivalence». [«Эквивалентность».] In: Baker, ed. 1998: 77–80.
Koller, Werner
1979 Einf"uhrung in die "Ubersetzungswissenschaft. [«Введение в науку о переводе».] Heidelberg & Wiesbaden: Quelle und Meyer.
1989 «Equivalence in Translation Theory». [«Эквивалентность в теории перевода».] In: Chesterman, ed., Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura AB.
1995 «The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies». [«Понятие эквивалентности и предмет науки о переводе».] Target 7 / 2: 191–222.
Kostioukovitch, Elena
1993 «Le decisioni stilistiche della traduzione in lingua russa de Il nome della rosa». [«Стилистические решения в переводе “Имени розы” на русский язык».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993.
Kroeber, Burkhart
1993 «Stare al gioco dell’autore». [«Подыгрывать автору».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 27–30.
2000 «Appunti sulla traduzione». [«Заметки о переводе».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 579–585).
2002 «Schwierigkeiten beim "Ubersetzen von Baudolino». [«Трудности при переводе “Баудолино”».] In: Bremer & Heydenreich, eds. Zibadone 33 (Schwerpunkt: Umberto Eco), pp. 112–117.
Kroeber, Burkhart – Eco, Umberto
1991 «Difficolt`a di tradurre Umberto Eco in tedesco». [«Трудности перевода Умберто Эко на немецкий».] In: Rubino, Liborio М., La traduzione letteraria in Germania e in Italia dal 1945 ad oggi (Atti del seminario 3–5 maggio 1991, Palermo: Istituto di Lingue e Facolt`a di Lettere e Filosofia, s. d.: 161–171).
Krupa, V.
1968 «Some Remarks on the Translation Process». [«Несколько замечаний о процессе перевода».] Asian and African Studies 4. Bratislava.