Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:
La Matina, Marcello
1995 «Aspetti testologici della traduzione dei testi biblici». [«Текстологические аспекты перевода библейских текстов».] Koinu. Annali della Scuola Superiore per interpreti e traduttori «San Pellegrino», V–VI, 1995–1996, pp. 329–352
2001 Il problema del significante. [«Проблема означающего».] Roma: Carocci.
Lefevere, Andr'e (ed.)
1992 Translation / History / Culture. A Sourcebook. [«Перевод /
Lepschky, Giulio C.
1991 «Traduzione». [«Перевод».] In: Enciclopedia 14. Torino: Einaudi.
Linksz, Arthur
1952 Physiology of the Eye. [«Физиология зрения».] New York: Grune & Stratton.
Lozano Miralles, Helena
2001 «Di come il traduttore prese possesso dell’Isola e incominci`o a tradurre». [«О том, как переводчик овладел Островом и приступил к переводу».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 585–606).
2002 «Negli spaziosi campi del Tempo: il congiuntivo futuro e la traduzione spag~nola de L’isola del pomo prima». [«В просторных полях Времени: конъюнктив будущего времени и испанский перевод “Острова накануне”».] In: Attorno al congiuntivo, M. Mazzoleni, M. Prandi & L. Schena, eds., Bologna, Clueb, pp. 169–180.
2003 «Cuando el traductor empieza a inventar: creaciоn l'exica en la versiоn espa~nola de Baudolino de Umberto Eco». [«Когда переводчик начинает изобретать: словотворчество в испанском переводе “Баудолино” Умберто Эко».] In: La Neologia, P. Capanaga & I. Fernаndez Garcia, eds., Zaragoza, Pоrtico (в печати).
Luther, Martin
1530 Sendbrief von Dolmetschen. [«Послание о переводе».]; итал. пер. в: Nergaard, ed. 1995; также в: Martin Lutero. Lettera del tradurre, Venezia: Marsilio 1998.
Maerz, A. – Paul, R.
1953 A Dictionary of Color. [«Словарь цвета».] New York: Crowell.
Magli, Patrizia
2000 «L’epifania dell’essere nella rappresentazione verbale». [«Эпифания бытия в словесном представлении».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 175–188).
Manetti, Giovanni (ed.)
1989 Leggere i Promessi Sposi. [«Читать “Обручённых”».] Milano: Bompiani.
Marconi, Luca
2000 «Arrangiamenti musicali e trasposizioni visive». [«Музыкальные
Mason, Ian
1998 «Communicative / functional approaches». [«Коммуникативный / функциональный подходы».] In: Baker, ed. 1998: 29–33.
McGrady, Donald
1994 «Textual Revisions in Eco’s Il поте della rosa». [«Пересмотры текста в “Имени розы” Умберто Эко».] The Italianist 14: 195–203.
Meercschen, Jean-Marie Van der
1986 «La traduction francaise, probl`emes de fid'elit'e». [«Французский перевод, проблемы верности».] In: Traduzione Tradizione. Milano: Dedalo 1986: 80.
Menin, Roberto
1996 Teoria della traduzione e linguistica testuale. [«Теория перевода и лингвистика текста».] Milano: Guerini.
Metz, Christian
1971 Langage et cin'ema. [«Язык и кино».] Paris: Larousse (итал. пер.: Linguaggio e cinema. Milano: Bompiani 1977).
Montanari, Federico
2000 «Tradurre metafore?» [«Переводить метафоры?»] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 171–188.
Nasi, Franco (ed.)
2001 Sulla traduzione letteraria. [«О художественном переводе».] Ravenna: Longo.
Nergaard, Siri
1995 «Introduzione». [«Введение».] In: Nergaard, ed. 1995.
2000 «Conclusioni». [«Выводы».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 285–296.
2001 «Semiotica interpretativa e traduzione». [«Интерпретативная семиотика и перевод».] In: Petrilli, ed. 2001: 56–57.
Nergaard, Siri (ed.)
1993 La teoria della traduzione nella storia. [«Теория перевода в истории».] Milano: Bompiani.
1995 Teorie contemporanee della traduzione. [«Современные теории перевода».] Milano: Bompiani.
Nida, Eugene
1964 Towards a Science of Translation. [«К созданию науки о переводе».] Leiden: Brill.
1975 Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. [«Компонентный анализ значения. Введение в семантические структуры».] The Hague – Paris: Mouton.
Oldcorn, Tony
2001 «Confessioni di un falsario». [«Признания притворщика».] In: Nasi, ed. 2001: 68.