Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:
Упражнения Кено включают в себя также обращения к поэтическим формам, и здесь перевод тоже встал на путь радикальной переработки. Там, где оригинальный текст рассказывает историю александрийским стихом, пародируя французскую литературную традицию, я позволил себе рассказать ту же самую историю в столь же пародийном ключе, отсылая читателя к стихотворению Леопарди. Наконец, упражнение, озаглавленное «Неумело» («Maladroit»), подвело меня к самым крайним пределам вольного состязания, и неумелый рассказ француза, почти лишенного дара речи, стал у меня выступлением «принужденного» на студенческом собрании в 1977 г.
Одна из вариаций посвящена англицизмам:
Un dai vers middai, je t`eque le beusse et je sie un jeugne manne avec une gr`ete n`eque et un hatte avec une quainnde de l`esse tresses. Soudainement ce jeugne manne bi-queumze сг'ez'e et acquiouse un respectable seur de lui trider sur les toses. Puis il reunna vers un site eunoccup'e. A une l`ete aoure je le sie 'egaine; il vouoquait eupe et daoune devant la Ceinte Lazare st'echeunne. Un beau lui guivait un advice `a propos de beutone […]
[Уан
Перевести французские англицизмы итальянскими несложно: нужно лишь не переводить буквально, а представить себе, как итальянец мог бы говорить на макароническом английском. И вот моя переделка:
Un d`ei, verso midd`ei, ho takato il bus and ho seen un yungo manno con uno greit necco e un hatto con una гора texturata. Molto quicko questo yungo manno becoma crazo e acchiusa un molto respettabile sir di smashargli i fitti. Den quello runna tovardo un anocchiupato sitto.
Leiter lo vedo againo che ualcava alla steiscione Seintl`asar con uno friendo che gli ghiva suggestioni sopro un batton <…> (Eco)
Но другое упражнение было посвящено итальянизмам и звучало так:
Oune giorne en рlеn'e merigge, i'e saille sulla plata-forme d’oune otobousse et l`a quel oume i'e vidis? i'e vidis oune djiovanouome au longu'e col av'e de la treccie otour dou cappel. Et l'e ditto djiovaneouome aoltragge ouno pouovre ouome `a qui il rimproveravait de lui pester les pieds et il ne lui pestarait noull'ement les pieds, mai quand il vidit oune sedie vouote, il corrit por sedersil`a.
A oune ouore d'e l`a, i'e l'e r'evidis qui ascoltait les consigles d’oune bellimbouste et zerbinotte a proposto d’oune boutton'e d'e pard'essouse.
Можно было бы оставить оригинальный текст, но слова, воспринимаемые франкоязычным читателем как итальянизмы, не кажутся таковыми читателю итальянскому. Поэтому я решил вывернуть правила игры наизнанку: в итальянский текст свободно вписываются галлицизмы. И вот итог:
Allora, un jorno mesojorno egli mi `e arrivato di rencontrare su la bagnola de la linea Es un signor molto marante con un cappello tutt’affatto extraordinario, enturato da una fisella in luogo del rubano et un collo molto elongato. Questo signor l`a si `e messo a discutar con un altro signor che gli pietinava sui piedi expresso; e minacciava di lui cassare la figura. Di’dunque! Tutto a colpo questo mecco va a seder su una piazza libera.
Due ore appresso lo ritrovo sul trottatoio di Cour de Rome in treno di baladarsi con un copino che gli sugg`ere come depiazzare il bottone del suo perdisopra. Tieni, tieni, tieni! (Eco)
Из этого явствует, что в процессе переработки я кое-что добавил, поскольку не хотел упускать возможности итальянизировать французское выражение tiens, tiens, tiens! («Скажи на милость!», «Подумать только!»).
Умолчим о том, что в итальянском издании мои переработки помещены рядом с французским оригиналом, благодаря чему читатель может понять, в чем состоял вызов или какова была моя ставка: Кено сыграл партию во столько-то ходов, а я попытался состязаться с ним, решив задачу во столько же ходов, хотя при этом изменил текст. Вполне очевидно, что ни один переводчик, не знающий оригинала и к тому же вне контекста, не смог бы по моим переработкам восстановить что-либо отсылающее к оригиналу. Но здесь мы восходим по шкале «вольностей».
12.2. Случай Джойса
Не думаю, что можно перевести Джойса, не дав хотя бы какого-то представления о стиле ирландской мысли, о дублинском юморе, – даже если при этом придется оставить некоторые слова по-английски или снабдить текст многочисленными постраничными примечаниями [231] . И все же именно Джойс подает нам немаловажный пример перевода, в высокой степени ориентированного на цель: это перевод эпизода из романа «Финнеганов помин» (Finnegans Wake), озаглавленного «Анна-Ливия Плюрабель» («Anna Livia Plurabelle»). Хотя изначально этот перевод вышел под именами Франка и Сеттани, которые конечно же принимали участие в работе, следует считать, что сделан он был самим Джойсом [232] . С другой стороны, и французский перевод «Анны-Ливии», к которому приложили руку многие писатели – такие, как Беккет, Супо { 171} и другие, – считается теперь по большей части делом рук самого Джойса [233] .
231
Фрэнк Баджен в книге «Джеймс Джойс и создание “Улисса”» (James Joyce and the making of Ulysses. London: Grayson, 1934) утверждает, что для Джойса было «крайне важно добиться того, чтобы мы не подменяли его город – своим» (изд. Oxf. U. Р., 1972: 71).
232
«Anna Livia Plurabella», Prospettive IV, 2, IV, 11–12, 1940. Эта версия содержала вставки, написанные Этторе Сеттани. Первая версия, появившаяся благодаря сотрудничеству Джойса с Нино Франком, от 1938 г., была издана Жаклин Риссе: Joyce, Scritti italiani («Сочинения по-итальянски»), Milano, Mondadori, 1979. Итальянская версия, наряду с французской, а также оригинальный текст и другие последующие версии изданы теперь в: Joyce, «Anna Livia Plurabelle» (Torino, Einaudi, 1996), изд. Роза Мария Боллеттьери Бозинелли (с моим предисловием).
171
Беккет (Beckett), Сэмюэл (1906–1989). Писатель, соотечественник Джойса, лауреат Нобел. премии по литературе (1969). С 1937 г. постоянно жил в Париже, писал по-французски и по-английски.
Суnо (Soupault), Филипп (1897–1990). Франц. поэт и писатель, один из основателей сюрреализма. Оставил воспоминания о Джойсе, которого близко знал.
233
«Anna Livia Plurabelle», La Nouvelle Revue Francaise XIX, 212, 1931.
Хотя этот перевод сделан с редакции эпизода «Анна-Ливия» от 1928 г., а итальянский текст переведен с окончательной редакции от 1939 г., тем не менее между ними нет таких отличий, которые повлияли бы на то, о чем я поведу речь.