Следуй по пути из лепестков персика
Шрифт:
— Я не хочу ябедничать, отец, забудь. Я и так, наверное, перед ней виновата, — ответила Наташа. — Прости мою сестру.
— Я могу рассказать, господин, — в комнату заглянула личная служанка молодой барышни.
— Нет, Чун Хуа, не надо, иди, всё хорошо, — Мин Мэй тихонько завсхлипывала.
— Говори, Чун Хуа, — распорядился генерал Гу, когда служанка собиралась удалиться.
— Ну зачем теперь ворошить все эти склоки, что уже закончились, — Ната демонстративно закрыла лицо ладонями.
Личная служанка рассказала, как Мин Джу была высокомерна,
— Отец, может она и права. Я понимаю свою сестру. Она не виновата, что в этом мире такие порядки, а она родилась с низким статусом. Я не хочу обращать на этот случай внимание, я прощаю её… Мы с матерью тоже одиноки, но принимаем свою судьбу, — убито проговорила Мэй.
— Мин Мэй, ты меня обвиняешь? — удивился мужчина.
— Конечно же, нет. Я же сказала, что принимаю сложившиеся устои, — всплакнула девушка.
— Мин Мэй, не говори больше так, я запрещаю. Я разберусь с этим, обещаю. Тебя больше не будут унижать в этом доме из-за твоей болезни, — строго ответил отец.
— Папа, я не хочу ссор. Не хочу, чтобы сестра с наложницей Ся ещё больше рассердились на меня… Прошу, прости Мин Джу. Нам нужно в этом неспокойном мире, наоборот, объединить нашу семью… Мы стали совсем разобщённые, — грустно произнесла Наташа. — Не стоит ещё больше плодить конфликты.
— Я должен наказать её, иначе из твоей сестры не вырастет хорошего человека, — ответил министр Гу и устало сел на стул.
— Понимаю, отец, что тебе тяжело видеть наши ссоры… Мне сейчас в голову пришла одна мысль… не знаю, одобрите вы её или нет.
— И какая же? — министр с надеждой поднял голову.
— Папочка, пожалуйста, ты можешь распорядиться, чтобы все члены семьи ели все вместе за одним столом? Начнём с малого. К тому же, я не совсем помню членов нашей семьи. Хочу узнать их лучше, — Мин Мэй всхлипнула. — Это поможет нашей семье сплотиться и узнать друг друга лучше. Может, и моя болезнь пройдёт.
— А ты говоришь, что бесполезна! Мэй-эр, ты стала ещё мудрее и добрее! Мэй-Мэй, замечательная идея! Ты настоящая дочь семьи Гу! Пойду, распоряжусь, а ты пока отдыхай. Чун Хуа, хорошо следи за моей милой Мэй-эр! — сказав это, мужчина решительно вышел за дверь.
Мин Мэй тяжело вздохнула, сев и будто отряхнув ладони друг о друга, обратно легла и расслабилась на кровати.
— Молодая госпожа, вы гениальны! — рассмеялась личная служанка. — Это было сейчас очень здорово!
Наташа хитро улыбнулась.
Глава 8
— Брат, когда лекарь Джао узнает, что это за растение, он сразу сообщит, — проговорил молодой человек, выглядевший мягким и добрым. — Пока у него есть несколько предположений. Они не растут в нашей стране.
— Великолепно, — сухо произнёс второй молодой человек, выглядевший хмурым и суровым. — Осталось найти заказчика. Что будет проблематично, потому что нужны неопровержимые доказательства.
— Брат, хорошо, что ты вообще заметил эти цветки в своей ароматической
В ответ старший брат задумчиво кивнул. Он в принципе обычно проявлял мало эмоций:
— Когда я пытался допросить слуг, к сожалению, одна из них покончила с собой, разбив себе голову о стену… Жалко, очень жалко… что я не успел её четвертовать конями, содрать живьём кожу и оставить на солнце… И так понятно, что с ними не всё чисто. Ничего, когда допросим вторую служанку, может, это прольёт свет на правду.
— Ты же не думаешь на мою мать? — уточнил младший брат.
— Бэй Ху, императрица не глупа, но она слишком жадная, — поднял на молодого человека суровый взгляд старший брат. — Я понимаю, что ты будешь защищать своих родственников.
— Цзы Лун, ты знаешь, что я всегда буду верен отцу и тебе, буду поддерживать и помогать всю жизнь, до самой моей смерти. Моя мать честолюбива, но она не злой и не жестокий человек. Скорее всего, это премьер-министр Се, либо, возможно, даже его сподвижники. Те, кто хотят его руками получить власть. Мой дед тоже суров, но не жестокосерден.
— Кто бы это ни был, необходимо распутать этот клубок быстрее, пока он не стал таким огромным, чтобы поглотить под собой трон нашего отца, — задумчиво и безэмоционально произнёс старший брат.
— Что ты говоришь? Кто может решиться на государственный переворот?! — нервно прошептал Бэй Ху. — Уж явно не моя мать и не министр Се. Точно тебе говорю.
— Супруга старшего сына премьер-министра Се не так давно внезапно скончалась. Я уверен, что после окончания траура, он попросит о браке второго министра Гу… или самого императора даровать с этой семьёй брак, чтобы к нему не было вопросов, — задумчиво проговорил Цзы Лун. — Я подозреваю это потому, что мои тайные стражи нашли улики, что невестку семьи Се травили некоторое время… и отравили. Теперь вдруг кто-то ищет способы отравить меня.
— Я не думаю, что министр Се так глуп, чтобы это сделать, всё слишком очевидно, — проговорил Бэй Ху. — Они бы с матушкой заставили жениться меня. К тому же, по закону, вдовец может жениться только на вдове, с согласия семьи бывшего мужа, либо на девушке, уже вышедшей из брачного возраста. Гу Мин Мэй ещё не исполнилось пятнадцать, а брачный возраст заканчивается в двадцать один. Она не относится ни к одной категории.
Ли Цзы Лун саркастически рассмеялся:
— Я и то знаю министра Се лучше, чем ты, хотя он твой дедушка, а не мой. Не думаю, что этот человек не найдёт выхода из ситуации и не выкрутится. Главному министру всегда удаётся подстраивать сложившиеся ситуации под себя. Все плевать хотели на законы, пока не найдётся тот, кому будет от этого плохо, и он не пойдёт жаловаться. В последнее время премьер-министр Се находит сторонников и пытается получить больше власти. К чему бы это? А поскольку ни один нормальный человек просто так по доброй воле не свяжет себя узами брака с дочерью семьи Гу, напрашивается только один единственный вывод.