Слеза дьявола (др. перевод)
Шрифт:
— Моя техника была безупречна. Это ты не можешь не признать, Паркер.
— Да, вполне, — кивнул тот. — Это был шедевр фальсификации. Чернила, наклон почерка, прикосновения и отрывы пера, фразеология, поля… Но вышла лишь одна промашка. Правительственная типография изменила гриф на бланках президента США в августе 1963 года. Джереми удалось раздобыть несколько свежих листов, чтобы использовать для своих подделок. Но письма-то он датировал маем того же года.
— Меня тогда подвел недостаток информации, — с грустью произнес Джереми. — И что, Паркер, ты опять пришел ко мне с наручниками? Что я натворил в этот раз?
— Мне почему-то кажется,
Паркер придвинул один из стульев Лукас, второй взял для себя, и они оба сели.
— О Господи, снова влип! — простонал Джереми.
— Похоже на то, — сказал Паркер.
34
Наконец пошел снег.
Огромные хлопья мягко планировали на землю, покрыв ее уже пятисантиметровым слоем, но нисколько не нарушая полного покоя ночи.
Эдвард Филдинг с тяжелым шелковым мешком за плечом и пистолетом с глушителем в правой руке осторожно пробирался через небольшую рощу и ряды кустов в Бетесде, штат Мэриленд. По пути от здания ФБР он использовал «подменные колеса» — то есть дважды менял приготовленные заранее машины, как делают все профессионалы, чтобы сбить со следа возможных преследователей. При этом он держался только крупных автомагистралей, ни на километр не превышая ограничения скорости. Теперь он припарковался по другую сторону рощи и решил подойти к дому пешком. Денежный груз сильно замедлял его движение, но он ни за что не оставил бы мешок в машине, пусть даже в этом богатом и совершенно безопасном квартале, расположенном, в сущности, совсем рядом с Вашингтоном.
Поднявшись по небольшому склону со стороны, он остановился у ограды, отделявшей участок при снятом им доме от соседнего.
Оглядел улицу и убедился, что знает каждый из стоявших вдоль нее автомобилей.
Внутри самого дома не было заметно ни шевеления, ни промелька посторонней тени.
В домах, стоявших через дорогу, свет не горел ни в одном, кроме особняка Харкинсов. Но и в этом не было ничего необычного. Филдинг давно заметил, что эта семья почти никогда не ложилась спать раньше трех часов утра.
Он сбросил мешок с плеча и прислонил к дереву, росшему на соседском участке. Потом потянулся, разминая мышцы и наслаждаясь временной свободой от тяжкой ноши. Прошелся вдоль ограды, оглядывая землю перед домом, по сторонам от него и на заднем дворе. Ни единого следа при этом не обнаружил ни на газонах, ни на дорожке, что вела с улицы к входу в дом.
Филдинг вернулся за деньгами, поднял мешок и пошел к входу. Он принял несколько мер безопасности, чтобы сразу понять, не побывали ли у него непрошеные гости. Элементарные вещи, но весьма эффективные: нитка, протянутая через калитку; мелкие кусочки сухой краски, уложенные на ручку двери; край половичка, чуть загнутый и упертый в дверь.
Всем этим мелким хитростям он научился на неофашистском сайте в Интернете, где показывали, как уберечься от коварных черномазых, евреев и федеральных агентов. И хотя свежий снег вроде бы и так не позволил бы никому подобраться к дому незамеченным, он тщательно проверил все свои мелкие ловушки. Потому что нельзя пренебрегать ничем, когда совершаешь идеальное преступление.
Он открыл замок, уже обдумывая, что будет делать дальше. Здесь он не задержится дольше пяти или десяти минут. Ему нужно лишь немного времени, чтобы переложить деньги в коробки из-под детских игрушек, прихватить остальные чемоданы, а потом снова пуститься в путь по шоссе, где он еще три раза
А затем ему…
Он так и не понял, где она пряталась. Быть может, просто за дверью или в стенном шкафу. Но Филдинг не успел даже как следует испугаться, чтобы адреналин ударил в кровь, когда, выхватив из его руки пистолет, Маргарет Лукас уже истошно кричала:
— Стоять! Ни с места! Федеральные агенты!
И Филдинг обнаружил, что уже не просто стоит на месте, а повален на пол и крепко придавлен ее коленом к полу. Ствол «глока» уперся ему в ухо. Мешок проворно сняли с его плеча, а потом два здоровяка в куртках ФБР сковали его наручниками. Чьи-то пальцы обшарили карманы.
Потом его рывком подняли с пола и усадили в кресло.
Через входную дверь в дом ввалились Кейдж и еще несколько мужчин и женщин, причем один из агентов сразу же взялся за инвентаризацию денег.
На лице Филдинга читалось сейчас только тупое недоумение.
— Думаете про свои ниточки и прочую ерунду? — спросила Лукас. — Вероятно, не предполагали, что мы заходим на такие же сайты, как этот ваш идиотский портал «воинствующих арийцев»?
— Но… как же снег? — Он теперь дрожал от страха всем телом. — Не было никаких следов. Как вы попали в дом?
— О, мы одолжили машину с телескопической лестницей у пожарной бригады в Бетесде. Я и ребята из спецназа влезли сюда через окно на втором этаже.
И только теперь в дом вошел Паркер Кинкейд. Лукас улыбнулась ему и объяснила Филдингу:
— Использовать пожарную машину тоже была его идея.
Впрочем, Филдинг в этом нисколько не сомневался.
Паркер сидел в кресле напротив Филдинга, скрестив на груди руки. Детектив — а Паркеру все еще почему-то трудно было мысленно называть его иначе — казался теперь старше и как-то ниже ростом. Паркер помнил, как еще совсем недавно хотел, чтобы преступник остался в живых и у него появилась возможность изучить, как работали мозги у этого человека. Один мастер головоломок против другого. И вот желание исполнилось, но только он вдруг понял, что не испытывает к этому человеку никакого профессионального любопытства — одно лишь отвращение.
Загадки всегда кажутся легкими, когда узнаешь разгадку.
И они даже становятся скучными.
Лукас склонилась над Филдингом и спросила:
— Ну, и каково это — понимать, что проведешь следующие десять лет в тесной одиночке, дожидаясь, когда тебе введут иглу?
— В обычной камере вы бы долго не протянули, — пояснил Кейдж. — Поэтому, надеюсь, вам не будет тоскливо общаться только с самим собой.
— Это уж точно лучше, чем с большинством людей, — огрызнулся Филдинг.
Но поскольку он сразу замолчал, Кейдж продолжил:
— Вами также живо заинтересуются в Бостоне, Уайт-Плейнз и Филадельфии. Да еще и в Хартфорде в придачу.
При этом Филдинг вскинул брови, изобразив удивление.
— Диггер ведь был вашим пациентом в лечебнице для умалишенных преступников, так? И звали его Дэвид Хьюз.
Филдингу явно не хотелось показывать, насколько его поразили познания Паркера, но скрыть этого он не смог.
— Верно. Забавный малый, как вам показалось? — Он улыбнулся, глядя на Паркера. — Что-то вроде Бугимена во плоти.