Смерть следует по скайвэю
Шрифт:
– Меня зовут Крофтон, - сказал он.
– Майлз Крофтон. Не беспокойтесь, я не сыщик. Вот, взгляните.
Он достал из кармана жилета карточку и протянул ее Джолли, который, взглянув на нее, облегченно вздохнул. Карточка была лицензией на пилотирование самолета.
– Два дня назад я был в Фалько, - небрежно заметил Крофтон.
– В то время вы тоже находились там. Я приземлился до того, как вы взлетели. Я узнал, кто вы, а потом, - что вы в Чикаго. И подумал, что мне лучше переговорить с вами с глазу на глаз.
У Джолли дернулись губы. Он снова забеспокоился. Однако ничего не сказал.
– Мой друг только что приземлился в аэропорту, - продолжал Крофтон.
– Я оставил для него сообщение. Он позвонил мне; я кое о чем спросил его и убедился, что прав. А потому пришел к вам, чтобы спросить, вы летите сегодня?
– Да, - ответил Джолли, пытаясь совладать с нервозностью.
– На каком самолете?
– На том, на котором прилетел сюда.
Крофтон усмехнулся.
– Этот самолет улетел сегодня днем, - сказал агент Тени.
– Вы не полетите на нем, Джолли. Более того, вас не ожидают в аэропорту.
– Но Фингер сказал мне...
– волнуясь, начал Джолли, осекся и продолжал: - Друг сказал мне, что...
Джолли снова осекся. Крофтон покачал головой.
Джолли не мог ему поверить; в его взгляде явственно читалось беспокойство.
– Расскажите мне об этой поездке в Фалько, - попросил Крофтон.
– Почему вы сделали посадку около местечка под названием Аламонт? Поймите, я здесь для того, чтобы помочь вам выкрутиться из серьезной ситуации.
– Вы не возражаете, если я сначала позвоню в аэропорт?
– Нисколько.
Нервным движением, Джолли поднял трубку. Крофтон закурил сигарету и откинулся на спинку кресла, пока тот звонил в аэропорт. На другом конце провода пилоту подтвердили слова Крофтона. Он повесил трубку и повернулся к агенту Тени.
– Вы правы, Крофтон!
– воскликнул Джолли. Затем продолжил, взволнованным тоном.
– Это дело скверно выглядит. Меня напрягает то, что я должен был лететь в Канзас сити. Вы выглядите парнем, которому можно доверять, Крофтон. Скажите, что вы знаете о случившемся в Алтамонте?
– Собственно, я и пришел к вам, чтобы об этом узнать, - усмехнулся Крофтон.
– Я видел, как вы вылетели из Фалькао. Позже мой друг сказал, что вы вылетаете из Алтамонта. Он позвонил мне. И я пришел сюда, чтобы узнать о вашем пассажире.
– Он не имеет никакого отношения к взрыву, - нервно заявил Джолли.
– Прочитайте вечернюю газету. Они считают, что это сделал парень, который удрал на дрезине.
– Я знаю, Джолли. Я также знаю, что они ошибаются. Человек, причастный к взрыву, был вашим пассажиром. Более того, - Крофтон взял газету, на которую ссылался Джолли, - ваш пассажир причастен еще и к смерти Сетона Хайлапа. Это не было самоубийством; не было никаких таинственных незнакомцев, вышедших из Тайфуна на развязке K & R. Убийца, Джолли, был тот самый человек, которого вы доставили из Фалько!
Крофтон указал на фотографию Хайлапа. В статье рассказывалось о таинственной смерти финансиста в вагоне Тайфуна. Его тело было обнаружено утром; власти приступили к расследованию, но они не видели никакой связи между смертью Сетона Хайлапа и смертью Барбриджа.
Джолли замер, услышав слова Крофтона. На лице летчика явственно читался страх. Крофтон заметил это; он понял, что его слова достигли цели.
Джолли был готов говорить.
– Расскажите, что вам известно, - предложил он.
Джолли сглотнул и кивнул. Ему никак не удавалось начать, наконец, он кое-как овладел собой.
– Я летаю на частных самолетах, - объяснил пилот.
– В основном из Чикаго. Иногда моими пассажирами бывают отставные рэкетиры. Парни, которые полагают, что когда-то они были большими шишками; некоторые полагают, что они и сейчас являются таковыми. Фингер Ларбин как раз из таких. Он из "тяжеловесов"; что-то совершил в Нью-Йорке, но это не мешает ему туда вернуться. Он не часто бывает в Чикаго. Он прибыл сюда неделю назад, и предложил мне работу. Я должен был лететь в Фалько и ждать там. Мне следовало дождаться друга Фингера и следовать его указаниям. Фингер заверил меня, что в этом нет ничего противозаконного, а он не из тех, с кем можно спорить. Вы меня понимаете?
Крофтон кивнул.
– Две ночи назад, в Фалько, я принял на борт пассажира, - продолжал Джолли.
– Его лица я не рассмотрел, он был во что-то закутан. Как только я взлетел, он сунул мне записку, в которой говорилось, чтобы я совершил посадку в Алтамонте. Я так и сделал; он ушел. Я услышал взрыв на холме и ждал, что парень вернется. Это был тот самый взрыв, о котором написано в газете. Вскоре после этого появился мой пассажир, и с ним еще один человек. Они поднялись на борт, и я вылетел в Чикаго.
– А что было после того, как вы прибыли сюда?
– спросил Крофтон.
– Я доставил их в местный аэропорт, - ответил Джолли.
– Но Фингер Ларбин был здесь, когда я прилетел; он знал, что я остановлюсь в Coliseum Hotel. Он сказал мне, что для меня есть другая работа, и что я должен сегодня вечером лететь в Канзас сити. Прочитав газеты, я никак не связал происшествие с моими пассажирами. Я собирался спуститься вниз, к машине Фингера, чтобы ехать в аэропорт, когда вошли вы.
– Вам повезло, что я оказался здесь, Джолли.
– Вы полагаете...
– Фингер Ларбин хочет вывести вас из игры. Чтобы вы оказались там, где у вас не будет ни единого шанса кому-нибудь что-нибудь рассказть.
Джолли побледнел. Откинулся на спинку кресла и сглотнул. Майлз Крофтон поднял трубку и вызвал портье. Взял сумки Джолли и выставил их в коридор.
Портье появился очень быстро; Крофтон поручил ему взять также сумку из номера 714 и отправить весь багаж в аэропорт на такси. Он дал портье пятидолларовую купюру, после чего вернулся в номер 712. Он обнаружил Джолли, сидевшего, уткнув лицо в сложенные руки.