Сны куклы
Шрифт:
— Неужели это событие имеет непосредственное отношение к нашему делу? – спросила чародейка, разглядывая в газете рисунок, изображающий похоронную процессию под сильным снегом, — но зачем куклам устраивать подобное, привлекая к себе внимание столицы? Наверное, если бы я не разругалась с подругой и соседкой по квартире, она непременно поведала бы мне об этом знаменательном событии.
— Вы успели ещё и поругаться с подругой? – удивился коррехидор, — и что послужило камнем преткновения?
— Так, — отвела глаза Рика, — сущая безделица и чрезмерное любопытство одной особы по имени Эни.
— Полагаю, вы просто устали и
— Да, — кивнула девушка, — я прекрасно помню это, а сам создатель, так сказать, пресловутого лекарства стареет на то количество лет, на какое не поскупился для своего создания.
— Тогда мы можем предположить, что, когда куклы проживают выделенное им время, они умирают, и, возможно, они возвращаются в своё первоначальное положение, то есть становятся манекенами. Ведь вряд ли для превращения в человека подойдет марионетка ростом в несколько четвертей?
— Без сомнений, — кивнула чародейка, — для этого придётся накладывать заклятие по типу личины, продержится оно недолго, а обновлять его весьма накладно по силам и затратам маны. Соглашусь с вами, манекен в человеческий рост – самое оптимальное решение. И что мы в связи со всем этим предпримем?
— Всё очень просто, нам нужно узнать, кто заказал похороны куклы.
Турада со нетипичной для себя скромностью сказал, что Королевская служба дневной безопасности и ночного покоя никоим образом не интересовалась данным событием, поскольку общественный порядок и безопасность граждан Артанского королевства опасности не подвергались, а посему, личный секретарь графа Окку не имеет ни малейшего понятия, кто именно стоял за сей экстравагантной, и даже несколько скандальной, церемонией. При этом его подвижное, выразительное лицо сохраняло выражение благовоспитанного подчинённого, разговаривающего с начальством, а не показывало отношение Турады к каждому сказанному слову.
Вилохэд предложил отправится в редакцию газеты.
— То, что они не написали фамилию «таинственной незнакомки под траурной вуалью», вовсе не означает, будто она им неизвестна, — заметил коррехидор уже в магомобиле.
Издательство газеты «Вечерний Кленфилд» занимало первый этаж доходного дома неподалёку от торгового квартала и больше всего напомнило Вилу ситуацию, когда в Университете заболел преподаватель, но следующая лекция всё же состоится, посему никто никуда уйти не может, и все занимаются своими делами. Сумбур, гул, непонятные хождению туда-сюда. В коридоре у окна двое весьма взлохмаченных молодых людей увлечённо спорили, попыхивая модными трубками. Замотанного вида девица прошла мимо с видом привидения. Она несластопку рукописей, а парни лишь чуть посторонились, даже не подумав ей помочь.
— Где нам найти главного редактора? – спросил коррехидор у курильщиков.
Тот, что повыше ростом, в пиджаке на континентальный манер, неопределённо махнул рукой, показывая, видимо, что нужно пройти до конца коридора и повернуть направо. Второй кивнул непонятно чему: не то подтверждал маршрут, не то высказывал одобрение предыдущей мысли собеседника.
Вил поблагодарил, и они двинулись дальше.
— Почему вы не показали им амулет коррехидора? – поинтересовалась чародейка, оглядываясь на молодых людей, — представляю, как они бы забегали,
— А зачем? Мы прекрасно сами найдём кабинет главного редактора. К тому же я не вижу смысла тыкать всем в нос при любом случае своим происхождением и положением. Тем паче, что сюда мы пришли не как представители Кленовой короны, а в качестве самых обыкновенных посетителей.
Они свернули направо, очутились в небольшом тупичке с одной дверью, кожаным диваном и чахлой пальмой в квадратном деревянном горшке на полу. Табличка на двери извещала, что за ней работает главный редактор газеты «Вечерний Кленфилд». На стук ответила худосочная девица с таким выражением лица, словно ей в рот попала пахучая мошка. Девица сурово поинтересовалась, по какому поводу непрошеные посетители вздумали беспокоить господина главного редактора в столь неподходящее для визитов время, он как раз работает над праздничным номером газеты.
— Вы должны понимать, — назидательным тоном проговорила она, и Рике подумалось, что в списке её обязанностей не в последних рядах числится спроваживание посетителей, — насколько важен для нашей газеты выпуск, в котором будет освещаться помолвка его величества Элиаса…
Она не успела договорить, потому как на узкой ладони Вилохэда сверкнул алмазными прожилками золотой коррехидорский амулет, и секретарь резко выдохнула.
— Сообщите господину главному редактору, что с ним желает поговорить верховный коррехидор Кленфилда, граф Окку, — спокойно попросил Вил.
Выражение лица девицы сменилось с кислого на довольно-таки испуганное, и она прошмыгнула в кабинет начальника. Затем появилась и пригласила:
— Господин Аррен примет вас.
Чародейка уже успела прочесть на табличке, что популярной в столице газетой руководит некто, носящий имя Бару Аррен.
Первое, что бросалось в глаза любому, кто попадал в кабинет главного редактора, был обширный письменный стол, заваленный бумагами и разного рода вещами, отчего невольно создавалось ощущение, что последний раз здесь прибирались ещё в эпоху Расцветания и увядания. Помимо подноса с курительными принадлежностями, бутылок из-под спиртного у края стола примостился даже совершенно неуместный кактус в глиняном горшочке с улыбающейся рожицей рогатого демона. Сам хозяин кабинета оказался низкорослым, широкоплечим мужчиной, явно успевшим разменять шестой десяток. Он был небрит, а мешки под глазами недвусмысленно указывали, что минувшую ночь он провёл в обществе весёлых друзей и бутылки.
— Проходите, проходите, — проговорил он сочным басом, — располагайтесь по своему вкусу. Чем моя скромная персона вызвала интерес столь важных господ?
Вил показал номер газеты и статью.
— Конечно, конечно, — редактор взял в руки газету, — отличная статья. Немного суховато, но по- существу и без лишних красивостей, какие нынче так в моде. Руководство нашего издания, видите ли, не поощряет различные графоманские экзерсисы, оно твёрдо стоит на принципах золотого века артанской литературы: чёткая форма, полная иносказаний и смысла. Мы стараемся не говорить с читателями напрямую, пытаемся заставить их рассуждать, понимать скрытые посылы, которые в итоге приведут к пониманию таких вечных вещей, как быстротечность жизни, яркость восприятия в моменты жестоких разочарований и обретения блистательного счастья.