Собрание сочинений
Шрифт:
— Дай я возьму? — спросила Рамона, извлекая из пепельницы обгоревшую спичку.
— Можномне взять. Можно. Не бегай, пожалуйста, на дорогу.
— До свидания, Рамона! — пропела Мэри Джейн.
— Пока, — ответила девочка. — Пошли, Джимми.
Элоиза вдруг вскочила.
— Давай стакан, — сказала она.
— Нет, честно, Эл. Я должна быть в Ларчмонте.Мистер Вайинберг — он же такой милый, не хочется…
— Позвони и скажи, что тебя убили. Да отпусти ты этот чертов стакан.
— Нет же, честно, Эл. Там уже так подморозило,
— Так и пускай морозит. Иди и звони. Скажи, что умерла, — сказала Элоиза. — Давай сюда.
— Ну-у… Где телефон?
— Он отправился, — ответила Элоиза, унося пустые стаканы в столовую, — сюда. — Она резко остановилась на половице между гостиной и столовой и крутнула бедрами. Мэри Джейн хихикнула.
— То есть, ты же не зналаУолта на самом деле, — говорила Элоиза без четверти пять, лежа на полу и утвердив стакан на маленькой груди. — Из всех знакомых мальчиков он один меня смешил. То есть, смешил по правде. — Он посмотрела на Мэри Джейн. — Помнишь тот вечер — в наш последний год, — когда эта чокнутая Луиза Хермансон ворвалась к нам в таком черном лифчике — в Чикаго купила?
Мэри Джейн хихикнула.
Она лежала на кушетке ничком, упершись подбородком в подлокотник, лицом к Элоизе. Стакан ее стоял на полу — только руку протяни.
— Вот таквот он меня смешил, — сказала Элоиза. — Когда разговаривал со мной. Даже по телефону. Даже в письмах. А лучше всего, что он даже не острил никак специально — он просто былсмешной. — Она слегка повернула голову к Мэри Джейн. — Эй, не кинешь мне сигаретку?
— Я не достану, — ответила Мэри Джейн.
— Вот коза. — Элоиза снова перевела взгляд на потолок. — Однажды, — сказала она, — я упала. Обычно я его на автобусной остановке ждала, прямо возле армейского магазина, и как-то раз он опоздал, автобус уже поехал. Мы побежали, я упала и ногу подвернула. Он тогда говорит: «Бедный Дядюшка Хромоног». [58] Это он так про мою ногу. Бедный Дядюшка Хромоног, говорит… Господи, какой он был симпатичный.
58
Дядюшка Хромоног Длинноух — герой 79-ти книг американского детского писателя Ховарда Роджера Гэриса (1873–1962), пожилой обаятельный кролик, страдающий ревматизмом.
— А у Лью нет чувства юмора? — спросила Мэри Джейн.
— Что?
— У Лью разве нет чувства юмора?
— Ох господи. Кто ж его знает? Есть. Наверное. Ну, над комиксами он смеется. — Элоиза подняла голову, сняла с груди стакан и отпила.
— Ну что, — сказала Мэри Джейн. — Это еще не все. В смысле, это же еще не все.
— Что не все?
— Ой… ну как бы. Смешочки и прочее.
— Кто сказал? — ответила Элоиза. — Слушай, если ты не в монастырь подалась какой-нибудь, не грех и посмеяться.
Мэри Джейн хихикнула.
— Ты уж-жасная, — сказала она.
— Ах, господи, какой же он симпатичный был, — сказала Элоиза. — Или смешной, или симпатичный. Не по-мальчишески такой симпатичный. По-особому. Знаешь, что он как-то раз сделал?
— Не-а, — ответила Мэри Джейн.
— Мы в поезде ехали из Трентона в Нью-Йорк — сразу
Мэри Джейн кивнула, но Элоиза все равно не посмотрела.
— Ну и вот, его рука у меня как бы на животе лежала. Ну, в общем. И вот ни с того ни с сего он говорит, дескать, у меня живот такой прекрасный, что хорошо бы сейчас зашел какой-нибудь офицер и приказал ему другой рукой стекло в окне выбить. Мол, хочет, чтобы все по-честному. А потом руку убрал и говорит проводнику, чтобы не сутулился. Говорит, больше всего терпеть не могу, если человек своим мундиром не гордится. А проводник такой: ложись-ка ты спать дальше. — Элоиза ненадолго задумалась, потом сказала: — И дело-то не в том, что он всегда говорил, а как. Понимаешь, да?
— А ты Лью про него рассказывала — в смысле, вообще?
— Ох, — ответила Элоиза. — Как-то раз начала. А он сразу спросил, в каком тот был звании.
— И в каком?
— Ха! — сказала Элоиза.
— Нет, я просто…
Элоиза вдруг расхохоталась — эдак утробно.
— Знаешь, что он еще как-то раз сказал? Говорит, такое чувство, что он в армии растет, но в какую-то другую сторону. Когда первое звание дадут, говорит, ему не лычки выпишут, а рукава отрежут. Дорастет до генерала, говорит, и будет ходить голый. Только пехотная пуговка в пупке. — Элоиза посмотрела на Мэри Джейн — та не смеялась. — Что, не смешно?
— Смешно. Только все равно — чего б тебе не рассказать про него Лью как-нибудь, а?
— Чего? Он слишком недалекий, вот чего, — ответила Элоиза. — И еще. Послушай-ка меня, самостоятельная девушка. Если еще раз когда-нибудь выйдешь замуж, не вздумай рассказывать мужу вообщеничего. Ты меня слышишь?
— Почему? — спросила Мэри Джейн.
— Потому что я так сказала, вот почему, — ответила Элоиза. — Им нравится думать, что ты всю жизнь только и делала, что блевала, как только к тебе мальчик подойдет. Я не шучу, заметь. Нет, рассказывать-то им можно что-нибудь. Только не по правде. Только не правду, в смысле. Если расскажешь им, что была знакома с приятным мальчиком, надо тут же сказать, что он был приторный.А если скажешь, что знала остроумного, тут же говори, что он был какой-нибудь остряк-самоучка или умник. А если не скажешьтак, они тебя этим мальчиком твоим будут по башке лупить всякий раз. — Элоиза умолкла, отпила из стакана и поразмыслила. — Ох, — сказала она, — слушать они будут, конечно, очень зрелои всяко-разно. И даже выглядеть при этом умно, как черти. Но пускай тебя это не обманывает. Поверь мне. У тебя не жизнь начнется, а сущий ад,если ты когда-нибудь признаешь в них хоть какие-нибудь мозги. Слово тебе даю.
Мэри Джейн уныло оторвала подбородок от подлокотника. Для разнообразия оперлась им на руку. Подумала над советом.
— Нельзя же сказать, что Лью не умный, — сказала она вслух.
— Комунельзя?
— В смысле, он же умный, нет? — простодушно уточнила Мэри Джейн.
— Ох, — сказала Элоиза, — да что проку разговаривать? Давай не будем, а? Я на тебя одну тоску навожу. Заткни мне рот.
— А чего тогда ты за него пошла? — спросила Мэри Джейн.