Соколиная охота
Шрифт:
— Ты был прав, я принял ошибочное решение.
Радульф поднял свой арбалет.
— У нас явные неприятности.
— Они наверняка оставили часть людей на исландском судне. Это повышает наши шансы.
— Не больше четырех-пяти человек. Слишком мало, чтобы это имело значение.
Валлон наблюдал за приближающимся драккаром. Море стояло в зеркальной неподвижности. Солнце загородило облачко, небо начинало хмуриться.
— Здесь, на севере, случаются грозы?
— Знакомый гренландец рассказывал мне, что видел только одну за всю свою жизнь.
Корабль-дракон
— Каков план действий? — спросил Радульф.
— Драться, что же еще?
— До последнего бойца?
Валлон осмотрел свою команду. Вэланд натянул тетиву на лук и надел на пса ошейник с шипами и доспехи, сшитые из моржовой шкуры. Гаррик, Геро и Ричард вооружились мечами. Это были все наличные силы в его распоряжении. Валлон на секунду задержал взгляд на Сиз.
— Ты говоришь так, будто у нас есть выбор.
— Они принимают нас за торговцев. Если мы сумеем нанести им чувствительный контрудар при их первой атаке, они, возможно, предложат уладить дело мирным путем.
— На каких условиях?
— Передать им наш товар.
— Включая Сиз?
Радульф повертел в руках арбалет и криво усмехнулся.
— Да ладно, всем нам когда-нибудь придется умереть.
— И мы кое-кого заберем с собой.
Он взмахом руки подозвал Вэланда.
— Стреляй настолько быстро и точно, насколько сможешь. Старайся каждую стрелу выпускать с пользой.
Вэланд, сосредоточенный и серьезный, кивнул.
— Скольких бы я ни убил, нас это не убережет от абордажа.
— Если до этого дойдет, делай с Сиз то, что ты должен сделать, и прими смерть достойно. Если тебя убьют раньше, я позабочусь о том, чтобы вы встретились на том свете.
Валлон вновь обратил все свое внимание на драхкар. Между ними еще оставалось полмили, но воздух был почти неподвижен, так что они слышали плеск весел. Франк вновь взглянул на солнце. Облачко превращалось в зловещую мглу.
— Опустите парус.
Все посмотрела на безжизненно повисшее полотно. Никто не двинулся с места.
— Радульф, Гарэик, опустите парус. И ты, Вэланд. Поторапливайтесь.
Они нехотя принялись исполнять приказ. Вал юн пристально следил за драккар эм, быстро сокращающим разделявшее их расстояние. Викинги оставили на исландском судне часть команды, уменьшив численность нападающих до двух дюж ли.На носу стоял светловолосый великан, одетый в кольчужную безрукавку, и ритмично ударял рукоятью бердыша [68] по вырезанному на форштевне дракону.
68
Бердыш — боевой топор с длинным древком.
— Этого убейте первым.
Радульф плюнул.
— В него нетрудно будет
Валлон замолчал. Радульф прав, никто не знает, сколько ему отпущено, и нет никакого смысла спорить с приговором капризной судьбы.
Корабль викингов теперь был не более чем в фарлонге от них, когда все вокруг заволокла тьма. Море омрачилось, как будто гигантское невидимое существо отбросило на него свою тень. С драк-кара донесся яростный рев боевого рога. Не дальше чем в миле молния отвесной стрелой вонзилась в море, и за ней последовал сухой треск грома.
Гребцы на судне викингов действовали слаженно — каждый второй втащил свое весло на борт и построился в боевой порядок. У некоторых были луки. Остальные были вооружены мечами, топорами и копьями. У двоих из них в руках болтались абордажные кошки. У всех викингов были круглые деревянные щиты, раскрашенные красными и белыми четвертями.
Радульф опустился на колено рядом с Валлоном и прочно обхватил арбалет. Вэланд занял позицию позади него.
— Стреляйте, как только сможете хорошо прицелиться.
С неспешностью ритуального действа великан облачился в конусообразный шлем, превративший его в зловещее воплощение боевой мощи. Он поднял проклепанный железными шипами щит, раскрашенный теми же цветами, что и у остальных пиратов. Кроме него, только еще двое викингов были в кольчугах. Вода шипела под носом корабля. Дракон на его форштевне становился все больше.
— Они заходят с правого борта, — сказал Валлон.
Вэланд опустил лук.
— Посмотрите на море. Что-то происходит.
Поначалу Валлон ничего не понял. Горизонт, казалось, изорвался, поднимаясь обтрепанной каймой. Он уже видел раньше, как закипало море, когда кормилось стадо китов, и сперва подумал, что эти морские гиганты выгнали косяки рыбы к поверхности моря.
— Боже праведный!
Это была волна — изорванная стена воды, несущаяся на драк-кар. Один из викингов тревожно крикнул, но у них уже не оставалось времени что-либо предпринять. Волна обрушилась на их судно, разбиваясь мириадами брызг, и понеслась дальше, к «Буревестнику».
— Берегись! — заорал Валлон и схватил ахтерштевень в объятия.
Волна и шквал ветра ударили «Буревестник» в корму, разворачивая судно с силой, оторвавшей Валлона от его опоры. Он попятился по уходящей из-под ног палубе, взмахнул ногами и, падая, сильно ударился головой. Беспомощно покатившись, он столкнулся с чем-то твердым и, оглушенный, остался там лежать. Вскоре франк попытался подняться на ноги и не смог. Он лежал едва ли не вверх ногами, упершись в планширь. Море пенилось на одном уровне с его головой, а палуба уходила вверх почти под прямым углом. Удар положил корабль набок, и сейчас «Буревестник» был близок к опрокидыванию. Валлон предпринял еще одну попытку встать на ноги. Ему удалось утвердить ноги на планшире, и он, опираясь руками о палубу, принял наконец вертикальное положение. Над головой пронзительно завывал ветер. Валлен ухватился за бьющиеся ванты и осмотрелся по сторонам. Вэланд и Сиз обхватили банку. Геро и Ричард вцепились в рею. Еще кто-то повис на рулевом весле.