Сон в красном тереме. Том 1
Шрифт:
– Вы здесь, дядя! А я думал, вы куда-то ушли!
– Опять балуешься! – упрекнул его Бао-юй. – Зачем пугаешь животных?
– Мне нечем заняться, и я искал себе развлечения, – ответил Цзя Лань. – Вот я и решил поупражняться в стрельбе из лука.
– Выбьешь себе зубы, тогда не захочешь больше упражняться! – заметил Бао-юй и зашагал прочь.
Вскоре он увидел перед собой строение, скрытое в пышных зарослях бамбука, листья которого шелестели при слабом ветерке. Это был «павильон реки Сяосян».
Неуверенными шагами Бао-юй приблизился к строению и увидел, что дверь закрыта свисающей до самой земли занавеской из пятнистого бамбука. Всюду было тихо, не слышно голосов. Он подошел к окну, затянутому тонким шелком, и почувствовал, как из комнаты льется тонкий, удивительно приятный аромат. Он прильнул лицом к шелку окна, и вдруг до слуха его донесся тихий вздох, за которым последовали слова:
– Чувства и мысли мои спят беспробудным сном!
Эти слова возбудили любопытство Бао-юя. Он внимательно пригляделся и увидел Дай-юй, лежавшую на постели.
– Почему твои чувства и мысли спят беспробудным сном? – не удержавшись, спросил он.
Бао-юй приблизился к двери, отодвинул занавеску и вошел. При его появлении Дай-юй растерялась, покраснела от смущения, закрыла лицо рукавом и, отвернувшись к стене, притворилась спящей.
Бао-юй приблизился к кровати и хотел потревожить девушку, но в этот момент вошли служанки и удержали его.
– Ваша сестрица спит, – сказали они. – Приходите, пожалуйста, когда она проснется!
Однако Дай-юй быстро поднялась, села на постели и воскликнула:
– Кто это спит?
Увидев, что Дай-юй встала, служанки сказали:
– А мы-то думали, барышня, что вы спите!
Затем они позвали Цзы-цзюань:
– Барышня проснулась, иди ей прислуживать!
С этими словами они покинули комнату. Дай-юй, сидя на кровати и поправляя волосы, говорила Бао-юю:
– Зачем ты пришел, когда человек спит?
Глаза ее были затуманены сном, на щеках играл румянец. В душе Бао-юя что-то дрогнуло. Он опустился на стул и с улыбкой спросил:
– Ты что сейчас говорила?
– Ничего, – ответила Дай-юй.
– Ну, это ты брось! – воскликнул Бао-юй, прищелкнув пальцами. – Я слышал!
Разговор был прерван появлением Цзы-цзюань. Бао-юй с улыбкой обратился к служанке:
– Завари для меня чашечку вашего лучшего чая, Цзы-цзюань!
– Откуда у нас быть хорошему чаю? – удивилась служанка. – Если хотите хорошего чаю, придется подождать, пока принесет Си-жэнь.
– Не слушай его, – сказала служанке Дай-юй. – Принеси мне воды!
– Но ведь он гость, – возразила Цзы-цзюань, – поэтому я сначала заварю ему чай, а затем подам вам воду.
Когда служанка направлялась к выходу, Бао-юй с улыбкой произнес:
– Милая девочка!
Если бы с барышней этой служанки мне посчастливилось ложе делить, Я и служанке не дал бы больше постели стелить [106] .Дай-юй мгновенно вспыхнула, опустила голову и произнесла:
– Что ты сказал?
– Ничего, – снова улыбнулся Бао-юй.
– Взял себе моду слушать на улице всякие пошлости, а потом произносить их при мне, – заплакала Дай-юй. – Начитался вздорных книжек и смеешься надо мной! Все вы, господа, смотрите на меня, как на игрушку!
106
Строки из пьесы Ван Ши-фу «Западный флигель».
Плача, она спустилась с кровати и вышла из комнаты. Бао-юй бросился за ней.
– Милая сестрица, я виноват перед тобой, но только никому не рассказывай об этом! Пусть у меня вырвут язык, если я еще когда-нибудь осмелюсь произнести что-либо подобное!
В это время к ним подошла Си-жэнь и позвала Бао-юя:
– Иди скорее одеваться, тебя зовет отец!
Слова эти прозвучали для Бао-юя как гром среди ясного неба. Сразу позабыв обо всем, он опрометью побежал одеваться. Выходя из сада, он увидел стоявшего у вторых ворот Бэй-мина и спросил его:
– Ты не знаешь, зачем меня зовет отец?
– Он собирается куда-то ехать, – ответил Бэй-мин. – Во всяком случае, скорее идите к нему, там все узнаете.
Он стал торопить Бао-юя. Они свернули в сторону большого зала. Всю дорогу Бао-юй терзался сомнениями. Вдруг из-за угла ограды послышался раскатистый смех. Бао-юй быстро обернулся и увидел, что из-за угла, хлопая в ладоши, выскочил Сюэ Пань.
– Если бы тебе не сказали, что зовет отец, разве ты явился бы так быстро! – воскликнул он.
Бэй-мин, тоже смеясь, опустился перед Бао-юем на колени.
Бао-юй в растерянности остановился и долго не мог понять, что случилось. Лишь постепенно до его сознания дошло, что все это подстроил Сюэ Пань, чтобы выманить его из сада. А в это время Сюэ Пань уже приблизился к нему, низко поклонился и попросил извинения.
– Не сердись на этого малого, – сказал он, кивнув в сторону Бэй-мина. – Он ни в чем не виноват, это я упросил его обмануть тебя.
Бао-юю ничего не оставалось, как улыбнуться и спросить:
– То, что ты меня обманул, пустяки! Но зачем ты велел сказать, что меня зовет отец? Разве хорошо лгать? Вот расскажу тетушке, пусть тебя отругает!
– Дорогой братец, мне так хотелось поскорее тебя вызвать, что я забыл, что подобными вещами шутить нельзя, – ответил Сюэ Пань. – Ну ладно, если тебе когда-нибудь понадобится вызвать меня, можешь тоже сказать, что меня зовет отец.
– Ай-я-я! – воскликнул Бао-юй. – За это ты заслуживаешь еще большего наказания!.. А ты, негодяй! – крикнул он Бэй-мину. – Чего еще стоишь на коленях?