Современная китайская проза
Шрифт:
— А, это ты, старый трудяга Чжао Лян, в пятьдесят восьмом году, когда строили водохранилище в Хуаси, мы с тобой два дня ворочали камни, вспомни-ка.
— Да. — Чжао Лян радостно закивал головой.
— Помню, ты тогда говорил, что старуха твоя родила четырех девочек, а ты хотел мальчика; а сейчас как?
— Сейчас у меня семеро, и все девочки…
— Наверное, не стоит ей больше рожать, воспитание — важное государственное дело, но надо идти навстречу призывам партии… Неужели еще рожать собирается?
— Хочет… — Чжао Лян покраснел от стыда и сказал: — Я в этот
— Ну а ты кто? — Почтенный Сюй вгляделся в Ши Гу. — Нет, нет, не говори, я сейчас вспомню… А скажи-ка, из какой ты деревни?
— Из Мэйхэкоу я… — торопливо заговорил Ши Гу.
— Верно, ты сын Ши Маня, вот вырос — прямо вылитый отец…
— Мой отец умер за год до великой культурной революции…
— Эх, я уж этого не знаю. Помню, как в пятьдесят седьмом году в праздник середины осени я был в твоем доме, даже ночевал у вас, мы с тобой спали на одной кровати; тебе тогда сколько лет-то было?
— Десять лет. Вы мне вырезали из палки ружье, оно у меня до сих пор есть.
— Точно, а я забыл! А что матушка твоя, как у нее с глазами?
— Давно ослепла.
— Эх, женщины в горах много жгут костров и от этого слепнут. Я давно думал, что нужно изменить очаги, приделать к ним дымоходы, да вот из-за занятости руки все не доходили… Виноват я перед твоей матерью.
— Уважаемый Сюй, очень прошу вас, не говорите так, — выпалил Ши Гу.
Сюй Минхун обратил внимание и на меня, но я был очень молодой, он, конечно, не мог ничего вспомнить.
— А ты, парень, не из города ли приехавший молодой интеллигент?
— Нет, — ответил я, — я из Цзиньчжугоу, моего дедушку зовут Ли Шоугань, а моего отца звали Ли Юаньчан.
— Ли Юаньчан. — Почтенный Сюй вдруг оживился, в глазах его загорелся огонек, голос окреп, руки напряглись, и он присел. — Твой отец умер с голоду, и мать, и твоя бабушка… трое в одной семье умерли, большая беда стряслась! Я тогда написал доклад уездному секретарю, а меня потом обвинили в том, что я клевещу на политику трех красных знамен… но ведь это правда… правда!
Почтенный Сюй не смог продолжить, тело его обмякло, и он упал в постель, закрыл глаза, а из его груди вырвался резкий, нездоровый кашель.
— Уважаемый Сюй! — испуганно вскрикнули разом все.
Почтенный Сюй открыл глаза, к нему вернулось спокойствие. Он спросил:
— Я на плоту?
— Ага, мы тебя отправим домой, попросим доктора тебя осмотреть, — сказал Пань Лаоу.
— Да как же это получится, я ведь нахожусь под надзором… — Помолчав, почтенный Сюй сказал еще: — Ну, поступайте как знаете, все одно, все одно… Вынесите-ка меня наружу, больно душно здесь…
— Снаружи ветер, — сказал Чжао Лян.
— Но ведь там солнце, сверкающее солнце!
Мы вынесли почтенного Сюя наружу, положили его на доски. Свежий воздух и солнце придали ему сил. Он вертел головой, смотря то на небо, то на воду, то на зеленые берега. Потом спросил:
— Товарищи, живется-то несладко, верно?
— Сколько горя хлебнули — и сказать нельзя, — ответил Пань Лаоу. — Боль в сердце самая тяжелая,
— Но ни в коем случае нельзя винить коммунистическую партию и социализм… Дорога революции сложная, тут все может случиться. А наша великая партия обязательно сметет все преграды, приведет народ к социализму… многие уже поняли, что народ не обманешь… облака никогда не скроют солнца… Что скажете?
Почтенный Сюй погрузился в раздумья. На берегу невидимая птица, вторя его прежним словам, запела: Хороша жизнь, хороша жизнь…»
— Да, что бы ни было, нужно жить хорошо! — сказал вдруг почтенный Сюй, услыхав пение птицы. — Вы знаете, что это за птица? Не знаете? Ну ладно, я вам расскажу одну историю…
— Уважаемый Сюй, вы притомились, — сказал Ши Гу.
— Я не устал. — Почтенный Сюй отвел руку Ши Гу, поднял глаза, словно всматриваясь куда-то в даль.
Вот какую историю рассказал Сюй Минхун:
«Зовут таких птиц «птицами-сестрицами»… Они летают всегда парами и никогда друг с другом не расстаются. Люди говорят, что в каждой паре есть одна старшая сестра и одна младшая. Как их различить? У старшей сестры на спинке есть красное перышко, а у младшей красное перышко на грудке.
Прежде на реке Сяошуй таких птиц не было, они появились только со времен Великого похода. Было это больше тридцати лет тому назад. Однажды в эти места пришел красный отряд, бойцы очень утомились, хотели отдохнуть на горе. Но только они расположились на отдых, как внизу загремели выстрелы — это враги преследовали их. Пришлось отряду идти дальше. Но у восьми бойцов отряда так распухли ноги, что они не могли идти, и командиру ничего не оставалось делать, как спрятать их в укромном месте, чтобы они потом, отдохнув, догнали отряд. Две девушки из отряда остались ухаживать за бойцами.
Этим девушкам было только по девятнадцати лет, они были близняшками и походили друг на друга, как два листочка одного дерева. Они спрятали бойцов в пещере на склоне горы, а враги стали обыскивать гору и три дня не уходили.
Девушки заволновались, подождали, когда бойцы уснут, и стали решать, что делать. Старшая говорит: «Не можем мы прятаться здесь, как мыши». Младшая говорит: «Верно, мы должны пойти собирать целебные травы, чтобы лечить наших товарищей». Старшая говорит: «Снаружи враги». А младшая говорит: «Я не боюсь!»
На следующее утро был густой туман, и девушки ушли из пещеры. Уходя, они наказали раненым, что бы ни случилось, из пещеры не выходить.
Ползком, скрываясь, добрались они до маленького ручья. Уже и солнце взошло. А целебных трав не видно. Младшая говорит: «Сестра, я попью воды!» Старшая намочила платок, передала его младшей. Поползли они дальше, миновали три бамбуковые рощи, три сосновые, солнце уже над головой, а целебных трав все не видно. Младшая говорит: «Сестра, я есть хочу!» Та сорвала листок и дала ей. Ползут они дальше, руки в кровь изодрали о колючки, колени в кровь разбили о камни, солнце уже к западу клонится, а целебных трав нет как нет. Младшая говорит: «Сестра, я устала смертельно». Та положила ее голову себе на колени и дала ей отдохнуть.