Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
ascertain a claim оценивать убыток
assess claim 1. оценивать размер убытка 2. разверстать убыток между страхователями {в страховании с разверсткой страх. премии; см. также assessment INSURANCE}
as soon as the claim occurs как только понесен убыток
back down from a claim отказаться от требования (претензии)
benefit claim {соцстрах} заявка на пособие
bring claim 1. предъявлять требование 2.
business interruption claim претензия из перерыва в производстве
cargo claim 1. убыток по грузу 2. претензия по грузу
casualty insurance claims иски по страхованию от несчастных случаев
claim agreed upon согласованный убыток
claims alleging injury претензии, связанные с причинением телесного вреда: < This coverage is commonly triggered in claims alleging injury or death as a result of action (or inaction) by a doctor/nurse/hospital. – Это покрытие обычно запускается в сфере претензий, связанных с причинением телесного вреда или смерти в результате действий или бездействия со стороны врачей/медицинских сестёр/больниц. >
(claims already incurred) (убытки уже наступили)
claim any loss or damage требовать возмещения любой утраты или повреждения
claims commission комиссия по урегулированию претензий
claims control clause {rei} оговорка о контроле за претензиями {в соответствии с этой оговоркой перестраховщик осуществляет контроль за рассмотрением претензий по оригинальному договору страхования}
claims covered покрываемые убытки
claims excepted from limitation требования, исключаемые из ограничения ответственности
claim file материалы по убытку
claim for bodily injury требование о возмещении в связи с телесным повреждением
claim for compensation требование о возмещении: < Claims for compensation under the Protocol shall not be admissible unless they are brought within fifteen years from the date of the industrial accident. – Требования о возмещении в соответствии с Протоколом не принимаются к рассмотрению, если они не были предъявлены в течение пятнадцати лет с даты промышленной аварии. >
claim for coverage/damage требование о возмещении ущерба
– making a claim for coverage предъявление требования о возмещении ущерба
claim for gross profit требование о возмещении валовой прибыли
claim for injury иск (требование) в связи с увечьем; иск о возмещении вреда
claim for liability иск в связи с ответственностью
claim for loss of life требование о возмещении в связи со смертью
claims for personal injury требования о возмещении в связи с телесным повреждением
claim for pollution damage иск о возмещении ущерба от загрязнения: No claim for pollution damage under this Convention or otherwise may be made against the servants or agents of the owner.
–
claim for property damage требование о возмещении имущественного ущерба
– third party claims for property damage требования третьих лиц о возмещении имущественного ущерба
claim for recovery of costs требование о возмещении расходов
claim of loss требование о возмещении убытка
claim for loss of life иск в связи с гибелью людей
claim for loss of profits требование о возмещении упущенной выгоды
claim for negligence претензия или иск из небрежности
claims for oil pollution damage требование о возмещении ущерба в связи с загрязнением нефтью
claims for personal injuries требования о возмещении личного вреда
claim for pollution иск в связи с загрязнением окружающей среды
claims for salvage or contribution in general average требования в связи со спасанием или о взносе по общей аварии
claim for shortage of goods иск в связи с недостачей товара
claims form бланк претензии
claims handling работа с претензиями, претензионная работа
claim in action требование по иску
claim in contract требование из договора
claims incurred but not reported убытки произошедшие, но не заявленные
claims in respect of требования в отношении: < claims in respect of the raising, removal, destruction or the rendering harmless of a ship which is sunk, wrecked, stranded or abandoned, including anything that is or has been on board such ship - требования в отношении подъема, удаления, уничтожения или обезвреживания судна, которое затонуло, превратилось в обломки, село на мель или покинуто, включая все, что находится или находилось на борту такого судна>
claims in respect of loss of life требования в связи со смертю: < If the claims are exclusively in respect of loss of life or personal injury or exclusively in
respect of damage to property,such claims shall be reduced in proportion to their
respectiveamounts.- Если требования предъявляются исключительно в связи со смертью или
телесным повреждением либо исключительно в связи c ущербом, причиненным
имуществу, то суммы возмещения по каждому из требований сокращаются про -
порционально их соответствующим размерам. >
claim in return встречное требование
claims made заявленные убытки
(claims not yet incurred) убытки ещё не наступили