Чтение онлайн

на главную

Жанры

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

running business ведение дела

services business {UK} обслуживание зарубежных клиентов {осуществляется на территории

Великобритании неуполномоченными страх. компаниями (non-admitted insurers)}

set up a business основать предприятие

sham business фиктивное предприятие

small[-sized] business 1. малое предприятие 2. малый бизнес

small business owners владельцы малых предприятий

to temporally close a business приостановить

работу предприятия

transact business совершать операции

turn down business свергнуть бизнес

types of business виды деятельности

types of business the Applicant is engaged in виды деятельности, осуществляемые Заявителем

underlying property business {r/i} оригинальный полис имущественного страхования

underwriting business андеррайтерский бизнес

wholesale business оптовый бизнес

wind up a business свёртывать предприятие

write business оформить страхование

written business оформленное страхование

bust п. крах, разорение; v. разориться

go bust разориться

but for если бы не

but for the application of a deductible если бы не применение франшизы: The insurer shall indemnify the insured for a loss of the interest insuired unless specifically excluded if at any time during the period of insurance the property insured under section 1a suffers loss or damage indemnifiable under section 1a or which would have been indemnifiable under section 1a but for the application of a deductible, thereby causing an interference in the construction, erection or testing time schedule resulting in a delay in start-up of the business insured. – Страховщик возмещает страхователю застрахованную упущенную выгоду, если это конкретно не исключено, в случае если в любой момент времени в течение периода страхования в имуществе, застрахованном по разделу 1а, наступает утрата или повреждение, возмещаемые в соответствии с разделом 1а или которые бы возмещались в соответствии с разделом 1а, если бы не применение франшизы, чем вызывался бы срыв сроков строительства, монтажа или испытаний, приводящий к задержке пуска в эксплуатациию застрахованного предприятия.

but for the delay не будь задержки: < If the insured declares and his auditors have certified that the amount of the gross profit during the accounting period of twelve months following the date of commencement of the business insured or on the date on which but for the delay in start-up the business insured would have commenced was less than the annual sum insured, a pro rate return of premium not exceeding one third of the premium paid shall be made in respect of the difference. – Если страхователь заявляет, а его аудиторы удостоверяют, что сумма валовой прибыли за отчётный двенадцатимесячный период, следующий за датой ввода в эксплуатацию застрахованнго объекта, или на дату, когда, не будь задержки пуска, застрахованное предприятие было бы введено в эксплуатацию, была меньше годовой страховой суммы, то производится соразмерный возврат премиии в части разницы в размере, не превышающем одну треть внесённой премии. >

but one {после глаголов} единственный

but should но если: … but should any part of the property insured containing any such defect become lost or damaged, the costs excluded are those which the insured would have incurred to replace, repair or rectify the original defect if such defect had been discovered before the occurrence of loss or damage.
– …

но если любая часть часть застрахованного имущества, содержащая любой такой дефект, утрачивается или повреждается, исключёнными расходами оказываются те расходы, которые понёс бы страхователь по замене, ремонту или исправлению исходного дефекта, если бы такой дефект был обнаружен до наступления утраты или повреждения.

butadiene бутадиен

butane бутан

butter масло

butylene бутилен

buy v. покупать; n. покупка

buy a policy купить страховку (полис)

buy back выкупить {в т. ч. риски, которые исключены из стандартного страхового покрытия}: < Yoy may buy back portions of this exclusion. – Вы можете “выкупить” часть этого исключения. >

buy backs {проф.} «выкупаемые» риски {риски. к-рые обычно исключаются из страх, покрытия, но они могут быть «выкуплены» за доп. премию}

buy down внесение крупного начального платежа {по ипотечной ссуде с целью уменьшения ставки процентных платежей (interest charges)}

buy out выкупать

buyback = buy-back выкупаемый риск

buyback cover выкупаемое страховое покрытие

buyback deductible выкупная франшиза {франшиза, которую можно исключить уплатой дополнительной суммы страховой премии}

Terrorist Buyback выкуп рисков терроризма

– Terrorist Buyback Clause оговорка о выкупе рисков терроризма

buyer покупатель

buyer credit кредит покупателя, покупательский кредит

– buyer credit insurance страхование покупательского кредита {страхование кредита, предоставленного покупателю для финансирования покупки товаров или услуг}

first-time buyer

public buyer покупатель в лице государственной организации

regular buyer постоянный покупатель

buyer-reseller покупатель-перепродавец

buying покупка, закупка

bulk buying оптовая закупка

credit buying покупка в кредит

buy-out = buyout выкуп

liability buyout выкуп исключений из покрытия {за уплату дополнительной премии страхователь “выкупает” исключения из страховой защиты}

manuscript policies for liability buy-outs индивидуализированные полисы для выкупа исключений из покрытия

BV – {ci} brick veneer кирпичная облицовка

B. W. – bonded warehouse таможенный склад

bxs – boxes коробки

by-effect побочное явление

by-law 1) постановление органов местной власти 2) подзаконный акт 3) внутренние правила (корпорации, общества)

building by-law строительные правила

by-products побочные продукты

by-products credit экономия средств за счёт комплексного использования сырья {доходы от реализации

побочных продуктов, напр. серы при переработке высокосернистой нефти, ванадия и никеля при переработке отдельных видов

тяжёлых углеводородов и т. д.}

grain by-products отходы переработки зерна

pollution by-products сопутствующие загрязнения

refinery byproducts побочные продукты очистки

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX