Список Семи
Шрифт:
— Нам нужно убираться отсюда. Как можно скорее, — нервно произнес Спаркс. — Иначе нас засыплют вопросами…
Спаркс схватил Дойла за руку и с силой потянул его к дверям. Сестры и врачи все еще успокаивали перепуганных и крайне возбужденных детей. В дверях с противоположной стороны палаты появились полицейские. Спаркс резко повернулся и направился к другим дверям. Заметив Дойла и Спаркса, акробаты ринулись за ширму. Внезапно дорогу Спарксу преградил Большой Роджер.
— Чего там с моим мальчишкой, мистер? Имею право знать, правильно? Я платил
В это мгновение из-за ширмы раздался крик.
— Он мертв! Наш Джоуи мертв!
Большой Роджер схватил Дойла за грудки.
— Ну, говорите, чего вы с ним сделали? — прошипел клоун.
Полицейские продирались сквозь толпу к ширме. Акробаты куда-то сгинули.
Спаркс чуть качнулся вперед, и Большой Роджер во весь рост растянулся на полу, хватая ртом воздух, как рыба, выброшенная на берег. Удар Спаркса был столь молниеносным, что Дойл просто не увидел его.
— Идите спокойно, Дойл. Не бегите, — проговорил Спаркс.
Дойл вдруг резко остановился и вырвал руку. Секунду они смотрели друг другу прямо в глаза. Дойл колебался, и это не ускользнуло от внимания Спаркса.
— Туда! Вон туда! — коротко бросил Спаркс.
Акробаты указывали на них полицейским. Полицейские кинулись в их сторону.
— Дойл, у нас нет времени.
— Ну, не знаю.
— Я не могу позволить вам остаться здесь.
— Вы хотите сказать, что у меня нет выбора? — поднял брови Дойл.
— Это долгий разговор.
— Когда-то он должен состояться.
— Только не сейчас. Ради бога, старина.
Дойл колебался, но не двигался с места. Полицейские были совсем рядом.
— Мальчик назвал меня архатом. Вы знаете, что означает это слово? — спросил Спаркс.
Дойл отрицательно покачал головой.
— Оно означает «спаситель».
— Эй, вы, двое, стоять на месте! — крикнул один из полицейских.
Дойл ударом ноги опрокинул кровать, и полицейские на секунду задержались. Дойл ринулся к двери, и они вместе со Спарксом выскочили в коридор. Полицейские кинулись вдогонку.
— Куда? — выкрикнул Спаркс.
Дойл махнул рукой налево, и они помчались мимо шарахавшихся от них врачей и медсестер к лестнице, ведущей на первый этаж, затем к выходу, у которого их поджидал Ларри. В этот момент к дверям подъехал фургон, битком набитый полицейскими, и Спаркс, достав из кармана серебряный свисток, пронзительно свистнул, затем уверенным голосом скомандовал приехавшим:
— Быстрее внутрь! Они убегают!
Вновь прибывшие полицейские столкнулись в дверях с полицейскими, преследовавшими Дойла и Спаркса. Дойл заметил экипаж, который остановился рядом с полицейским фургоном. Через мгновение из дверцы кеба появился инспектор Лебу.
— Дойл! — крикнул он, вытаскивая револьвер. Ларри резко притормозил точно между ними и Лебу.
Подтолкнув вперед Дойла, Спаркс прыгнул на подножку экипажа. Обернувшись, Дойл увидел, что Лебу целится в них из револьвера. Ларри круто развернул экипаж, и кеб сильно занесло, из-за чего Дойл и Спаркс чуть не полетели на землю. Лебу пропал из виду. Держась за оконную раму, беглецы думали только о том, как бы им не сорваться с подножки.
— Не останавливайтесь, Ларри! — крикнул Спаркс.
Настегивая лошадей, Ларри понесся к воротам госпиталя. Полицейский фургон и экипаж Лебу повернули за ним. В то же мгновение послышались отрывистые звуки сигнального рожка, и в ворота госпиталя въехала карета «скорой помощи». Экипажам, двигавшимся навстречу друг другу, грозило неминуемое столкновение.
— Держитесь, Дойл! — крикнул Спаркс.
Двое мужчин буквально прилепились к дверце кеба. Экипажи разъехались, едва не задев друг друга. Дойла слегка зацепило встречным экипажем; ворота они благополучно миновали. А в следующее мгновение карета «скорой помощи» столкнулась с полицейским фургоном и полностью перегородила выезд. Полицейские выскакивали из фургона, спеша к повалившимся на землю лошадям; кеб, в котором сидел Лебу, тоже остановился — преследовать беглецов теперь не имело смысла. А неутомимый Ларри гнал лошадей, устремляясь в спасительный лабиринт лондонских улиц.
Глава 15
ТРУППА «МАНЧЕСТЕРСКИЕ АКТЕРЫ»
К удивлению Дойла, Ларри повернул на север, выбираясь из Лондона. Дойл был уверен, что они должны вернуться в Баттерси и сесть на тот самый поезд, который привез их из Топпинга. Ларри нахлестывал лошадей, опасаясь погони и нисколько не сомневаясь, что по телеграфу уже сообщили об их побеге.
Дойл беспокойно ерзал на сиденье, а Спаркс, напротив, был погружен в задумчивость и только изредка бросал рассеянные взгляды на своего спутника.
«Бог ты мой! И кому я доверился?» — размышлял Дойл. Он даже не пытался ответить на столь жизненно важный для него вопрос.
Псих, бежавший из Бедлама! Разве это возможно? И Дойл вынужден был сказать себе: да, возможно. Человек, страдающий манией преследования… Оказывающий услуги исключительно коронованным особам — непременно самой королеве, ни больше ни меньше… Бред сумасшедшего… Странно, но ведь Спаркс излагает свои мысли предельно ясно, и ничего похожего на бред Дойл от него не слышал. Правда, при некоторых формах безумия речь и поведение больного остаются на редкость разумными — это Дойл хорошо знал. Может быть, вера Спаркса в те сказки, которые он рассказывает, и есть страшный симптом его безумия?
Действительно ли Джек тот, за кого себя выдает? Подтверждением этого можно считать братьев Ларри и Барри, но они — из бывших преступников и могут действовать по его указке, деятельно участвуя в какой-то загадочной игре. И куда, интересно, заведет эта игра? Какова ее цель?
В голове Дойла не было ни одного достойного соображения, объясняющего эту ситуацию. Если Спаркс и вправду сумасшедший, то никаких определенных целей у него и быть не может; сумасшедшие — большие импровизаторы, и фантазии Спаркса могут быть частью бредовой идеи, затмившей его разум.