Старая столица
Шрифт:
— Мы хотим продемонстрировать иностранцам, какие вещи способны создавать в Японии, — пояснил ему знакомый приказчик.
Такитиро уже слышал от него эти слова, когда был здесь в последний раз, и согласно кивнул. Глядя на образец, имитировавший материю времен Танской династии [56] , он с восхищением сказал:
— Да, умели в старину работать. Ведь такие ткани изготовляли тысячу лет назад.
По-видимому, имитации старинных тканей были выставлены только для обозрения. Среди них были и ткани для женских поясов. Они понравились Такитиро.
56
Танская династия. — Танская династия правила в Китае в 618—907 гг.
Такитиро выбрал себе несколько галстуков и кошелек из жатой бумаги с изображением хризантем. Искусство изготовления вещей из жатой бумаги, по-видимому, не столь древнее. Коэцу [57] в своих «Больших хризантемах на жатой бумаге» изобразил на шелке одно из изделий, созданных в мастерских Такагаминэ.
— Я слышал, будто в Тохоку и теперь изготовляют подобные вещицы из прочной японской бумаги, — сказал Такитиро.
— Верно, верно, — согласился приказчик, — я, конечно, не знаю, в какой степени это искусство связано с именем Коэцу, но…
57
Коэцу Хоннами (1558—1637) — известный художник и каллиграф раннеэдоского периода, жил в Киото.
На одном из прилавков в глубине магазина Такитиро с удивлением заметил портативные радиоприемники фирмы «Сони». Это было уже чересчур, даже если Тацумура принял их на комиссию ради «добывания валюты»… Потом их провели в гостиную в дальней части магазина и угостили чаем. Приказчик пояснил, что в этой гостиной обычно принимают важных персон из-за границы.
За окном виднелись низкорослые, необычные на вид криптомерии.
— Что это за криптомерии? — спросил Такитиро.
— Я и сам в точности не знаю, — смутился приказчик. — Кажется, их называют «коёсуги»…
— Какими иероглифами они пишутся?
— Садовник этих иероглифов не знает, но, думается мне, это широколистые криптомерии. Они растут на Хонсю и южнее.
— А почему такой цвет у стволов?
— Да это же мох!
Из портативного радиоприемника послышалась музыка. Тиэко обернулась и увидала молодого человека, что-то объяснявшего группе иностранок.
— Да ведь это Рюсукэ, старший брат Синъити. — Тиэко поднялась с кресла. Рюсукэ тоже заметил Тиэко и пошел ей навстречу. Приблизившись, он вежливо поклонился сидевшим в креслах Такитиро и Сигэ.
— Сопровождаете этих дам? — спросила Тиэко, чувствуя смущение и не зная, как начать разговор. В отличие от мягкого по характеру Синъити в его старшем брате было нечто требовательно-настойчивое, и Тиэко в его присутствии терялась, чувствовала себя скованной.
— Не то чтобы сопровождаю… Дело в том, что
— Какая жалость, младшая сестра…
— Да, она была милая девушка, совсем юная — на два года моложе Синъити…
— …
— Синъити в английском языке не силен, да к тому же стесняется. Вот мне и пришлось… Правда, здесь переводчик не нужен: приказчики говорят по-английски. Эти дамы — американки. Они остановились в отеле «Мияко», а сюда зашли, чтобы купить портативные радиоприемники.
— Вот оно что.
— Отель рядом, поэтому они и решили заглянуть в магазин Тацумуры. Нет чтобы поглядеть на здешнюю коллекцию тканей — сразу к приемникам. — Рюсукэ тихо рассмеялся. — Хотя какая разница…
— Я впервые сегодня узнала, что здесь продают даже радиоприемники.
— Радиоприемники ли, шелка ли — все одно. Тацумуре важно, что они платят долларами.
— Понимаю.
— Мы ходили в здешний сад, а там в пруду — разноцветные карпы. Я растерялся. Думаю: начнут подробно расспрашивать, а я и объяснить не сумею. Даже не знаю, как по-английски сказать, например, «полосатый карп». К счастью, они только ахали и приговаривали: «Какие красивые!»
— …
— Не желаете ли поглядеть на карпов?
— А ваши дамы?
— Приказчик и без меня справится, да и вообще им пора в отель пить чай. Скоро к ним присоединятся мужья, и они поедут в Нару.
— Я только родителей предупрежу.
— А я — своих дам. — Рюсукэ подошел к американкам, что-то сказал им, и те разом поглядели в сторону Тиэко. Девушка залилась краской.
Рюсукэ вскоре вернулся и повел Тиэко в сад. Они сели на берегу пруда и молча любовались на скользивших в воде разноцветных карпов.
— Послушайте меня, Тиэко, — неожиданно заговорил Рюсукэ, — попытайтесь быть построже с вашим приказчиком, или кем он теперь у вас в акционерном обществе значится? Директором-распорядителем? Уверен — вы сумеете. Если хотите, я готов присутствовать при вашем разговоре…
Предложение было настолько странное, что Тиэко замерла, не в силах произнести хоть слово.
В ту ночь ей приснился сон: разноцветные карпы собрались перед сидевшей на берегу пруда Тиэко, они громоздились друг на друга, иные даже высовывали из воды голову.
Вот и весь сон. А наяву она опустила руку в воду и слегка пошевелила пальцами. К ее руке сразу подплыли карпы. Тиэко удивленно глядела на них и вдруг почувствовала к этим карпам неизъяснимую нежность.
— От ваших пальцев исходит, наверное, особый аромат, они обладают неведомой магической силой, — прошептал Рюсукэ. Он был поражен сильнее, чем сама Тиэко.
— Карпы привыкают к людям, — смущенно ответила она.
Рюсукэ не отрываясь глядел на профиль девушки.
— Смотрите, Восточная гора будто рядом, — сказала она, смутившись от внимательного взгляда Рюсукэ.
— Правда. А вы заметили, что цвет ее чуть-чуть изменился? Чувствуется осень…
Проснувшись, Тиэко не могла вспомнить: был ли с ней рядом Рюсукэ во время этого сновидения с карпами? Некоторое время она тихо лежала с открытыми глазами.
На следующий день Тиэко вспомнила о совете Рюсукэ быть с приказчиком построже, но не знала, как к этому приступить.