Степь и Империя. Книга I. СТЕПЬ
Шрифт:
Опорожнившись, он опрокинул ее на спину и уселся ей на грудь. Смеясь над ее попытками шевельнуться, что-то выкрикнуть или плюнуть сквозь кожаную узду, он обтер сочащийся член о ее глаза и щеки.
— Была дева-воительница, а теперь и не воительница и не дева. Дважды не дева, — глядя ей прямо в горящие гневом глаза, громко сказал степняк на общем языке Империи. — Жаль, что ты сегодня не смогла узнать вкус мужчины. Но ничего — всю дорогу ты сможешь наслаждаться запахом…
С этими словами он выжал из не обмякшего еще члена несколько капель, ловко попав девушке прямо
— Собираемся. Время. Эту упакуйте, как положено, и к остальным.
Ирме накинули на голову кожаный капюшон, который стянули под подбородком, не пережимая шею, и закрепили специальными завязками под мышками. Избавили от последних остатков одежды, ноги и руки вместо кожаных ремней сковали полосы холодного металла. И как тюк взвалили на спину лошади перед седлом. Болтаясь вниз головой в душном капюшоне, Ирма быстро потеряла сознание…
Глава 3. Рабский караван
Глава 3. Рабский караван
19 день 2 месяца весны (6 месяца года) 2009 г. Я.
Степь, Озерная Ярмарка
Первый раз Ирма попала в клановый шатер в первый же день торгов. Выставленная на продажу, она промедлила с выполнением команды «Покажи!», а когда купец приказал своим слугам раздвинуть ей ноги силой, стала брыкаться. Прилетело и купцу и его приказчикам. Купец пришел в ярость, потребовал наказать буйную рабыню и взять штраф с хозяина, выставившего на торги «необъезженную тварь».
* * *
Рассудить конфликт — дело торгового старшины, и к нему привели Ирму первый раз в шатер. А вскоре пришел и ее хозяин.
Спор шел бурный и горячий. Купец требовал виру за сломанный нос приказчика и за оскорбление — прилюдно рабыня плюнула ему в лицо и ударила ногой.
— Если б эта рабыня принадлежала мне, я б спустил с нее шкуру плетью…
— Эта рабыня не принадлежит тебе! — вдруг неожиданно резко бросил хозяин рабыни. — Купи ее и делай что хочешь…
— О, острый меч Детей Седого Волка, — заюлил купец, — Но ты же не думаешь, что рабыня поднявшая руку…
— Ногу!
—…а тем более ногу, на свободного человека и уважаемого купца, может остаться без наказания? — льстивый купец был многоопытным и ловким торговцем, ему уже доводилось по-разному разговаривать с грубыми и невежественными кочевниками. — А мой человек три дня не сможет работать и мне придется нанимать на его место другого ухаживать за животными и присматривать за рабынями. Я потерпел убыток из-за рабыни, которую хозяин не счел нужным научить покорности.
— Довольно, уважаемый Гайяс! — примирительно поднял руку торговый старшина, старейшина одного из родов кочевников. — Ты много лет торгуешь со многими из Детей Волка и ни разу ты не претерпел несправедливости. Неужели ты думаешь, что кто-то хочет ввести тебя в убыток или причинить бесчестие? Ты хочешь виру за сломанный
— Нет, о воплощённая мудрость Степи, я не смог бы сказать этого лучше, — купец по южному обычаю продолжал ткать словесные кружева. — Справедливость твоя драгоценна, как влага в пустыне, как…
— А коли так, уважаемый Гайяс, то присуждаю я следующее. Хозяин глупой рабыни заплатит тебе виру за нос твоего нерадивого слуги. Одну медную монету, — старик поднял руку, останавливая открывшего рот южанина. — Я сказал — одну медную монету, самую мелкую монету. Потому что только паршивый слуга может позволить, чтобы женщина сломала ему нос. Такой нос не может стоить больше самой мелкой монеты, потому что это нос бесполезного человека. Хозяин глупой дикой рабыни ничего не заплатит тебе за наем другого слуги — потому что я никогда не слышал, чтобы человек без носа не мог работать руками. Или этот слуга у тебя для того, чтобы нюхать рабынь?
Многие из присутствующих в шатре рассмеялись.
— Рабыня не может оскорбить свободного человека, как животное не может оскорбить хозяина, даже если по неразумию своему обмочит ему сапоги. Но хозяин глупой дикой рабыни должен угостить уважаемого Гайяса добрым обедом и добрым вином, ибо глупая рабыня испортила настроение нашему дорогому гостю. И хозяин глупой рабыни должен наказать глупую рабыню, забывшую покорность. Однако хозяин вправе выбрать то наказание, которое не испортит шкуру и не снизит цену рабыни, выставленной на продажу. Это окончательное мое слово. Проводи меня, Волк, и закончи дела с нашим уважаемым гостем!
— Да, Старейший. Я надеюсь, что добрый обед вернет уважаемому Гайясу сун-Малламия радостное расположение духа. — воин почтительно нагнул голову. — Не будет ли любезен уважаемый Гайяс обождать самое малое время, пока я провожу почтенного старца в его шатер?
Купец совсем не был доволен решением, но…
Договариваться со Степными Волками было можно, спорить сложно, давить — невозможно. Оставалось только принять решение Старейшего и выйти из конфликта с достоинством.
— Конечно, досточтимый Волк, уважение к старшим делает нас цивилизованными людьми.
Обед действительно вернул почтенному купцу хорошее настроение.
* * *
Обед был обильный, долгий и вкусный, с прохладительными напитками, мясом и сырами, в которых кочевники знали толк, со сладостями и сушенными фруктами, с изысканным сладким вином Юга и кисловатым вином Севера, в котором играли многие вкусы.
Почтенный хозяин глупой рабыни оказался хорошим собеседником и добрым собутыльником. Он не хотел ссоры. Он тоже был торговцем, во всяком случае, хорошо понимал торговлю. Он слушал рассказы купца о его путешествиях и рассказывал сам. Рассказывал о том, что знал лучше всего — о Империи, куда он ходил набегами и которую ненавидел, как исконного врага Степи.