Чтение онлайн

на главную

Жанры

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

ПЕСНЯ ТРИНКУЛО

(ИЗ "МОРЕ И ЗЕРКАЛО") [172]

Купца, солдата, короля Промерзший клоун грел. Что им, витавшим в облаках, До наших бренных дел. Сюда, в немыслимую глушь, Снов быстролетных шквал, Подняв, занес меня; норд-ост Колпак, к тому ж, украл. Мне в ясный день видны внизу Поля и кровли крыш, И голос слышен вдалеке: Мой Тринкуло- малыш! Лежит там мой надежный мир — Коснуться хоть бы раз. Вся жизнь моя, любовь моя — Набор случайных фраз. Деревья сотрясает страх, Согнав слов стаю с них Туда, где сотрясает смех Богатых и святых. Подобий жуткий хоровод Завел свою игру. И, шутке собственной смеясь, Как те, кто мал, умру.

172

перевод Александра Ситницкого

МИРАНДА

(ИЗ "МОРЕ И ЗЕРКАЛО") [173]

Мой милый мне принадлежит, как в зеркале пустом, Как
помнит добрый Государь отверженных своих,
У моря синего всегда высок зеленый холм.
Подпрыгнул Черный Человек за бузины кустом, Встал на ноги, махнул рукой и сгинул в тот же миг. Мой милый мне принадлежит, как в зеркале пустом. Вот Ведьма плавится, крича, под солнечным лучом, В ней жизнь мелеет на глазах, как в знойный день родник. У моря синего всегда высок зеленый холм. На перекрестке осенил меня Старик перстом И слезы счастья бороздят его иссохший лик. Мой милый мне принадлежит, как в зеркале пустом. Меня, целуя, он будил и не жалел о том, В лучах сияли паруса, глаза и сердолик. У моря синего всегда высок зеленый холм. Как дети в хороводе, мы повязаны кругом, Чтоб хлад забвения в наш сад из мрака не проник. Мой милый мне принадлежит, как в зеркале пустом. У моря синего всегда высок зеленый холм.

173

перевод Александра Ситницкого

"ЧТО Ж ТЫ, СТОЯ НА РАСПУТЬЕ…" [174]

Что ж ты, стоя на распутье, Слезы льешь в тоске? Вот он в сумраке, с борзыми, Сокол на руке. Не подкупишь птиц на ветке Чтоб молчали. Прочь Не прогонишь солнце с неба — Чтоб настала ночь. Ночь беззвездна для скитальцев, Ветер зол зимой. Ты беги, посеяв ужас Всюду пред собой. Мчись, пока не станет слышен Плач извечный волн. Выпей океан бездонный. Ох, и горек он. Там, в обломках корабельных, Где песок зыбуч, Отыщи, сносив терпенье, Золоченый ключ. Путь тебе к мосту над бездной, На краю земли. Купишь стража поцелуем, Проходи. Вдали Замок высится безлюдный. Ты успела в срок. Поднимайся по ступеням, Отопри замок. Позади сомненья, страхи, Проходи сквозь зал. На себя гляди, сдувая Пауков с зеркал. За панелью ножик спрятан. Видишь? Молодец! Нож воткни себе под сердце. Лживей нет сердец.

174

перевод Александра Ситницкого

ЭПИТАЛАМА [175]

Ты, кто вернулся вечером на узкое свое ложе, В мыслях печальных имя одно повторять печально, и ты, тоже, Кого еще никто не касался, и ты, бледный любовник, который рад Этот дом покинуть утром, в поцелуях от макушки до пят, Вы, юные мальчики, не старше четырнадцати лет, Начинающие только понимать, что имеет в виду поэт. Наполним шампанским бокалы, друзья, трезвыми быть нам сегодня нельзя. Не школу или завод новый прославить, а по другой причине, Сегодня мы песнь посвящаем женщине и мужчине. О, повар, континентальным искусством блесни, наконец, Празднуя соединение двух любящих сердец. Слуги, будьте проворны и незаметны, вы, пажи, тож, Славя бога, имя которого, изреченное, есть ложь. Наполним шампанским бокалы, друзья, трезвыми быть нам сегодня нельзя. Уже он явил нам ласточек, минувших лилий Сциллу, Скользящими друг за другом под мостами Англии; применив силу, Совершил кражу со взломом, найдя желанный пестик — Освободившись от пыльцы назойливой над сверкающим предместьем. Он ведет нас вверх по мраморным ступеням и по его велению Души и тела сочетаются по красоте и вожделению. Наполним шампанским бокалы, друзья, трезвыми быть нам сегодня нельзя. Но не только это мы воспеваем, а любовь, ту, что свыше, Пусть кота мурлыканье сегодня станет воплем на покатой крыше, Пусть сын вернется вечером к маме, в окно глядящей с испугом, Пусть викарий подталкивает юного хориста в темный угол. И саду цвести этим вечером, как расцветает он раз в сто лет, Пусть прислугу-за-все поймают на лестнице, исполняющую минет. Наполним шампанским бокалы друзья, трезвыми быть нам сегодня нельзя. И пусть хоть на час заключат перемирье враги, Пусть дядя племяннику великодушно оплатит долги, Пусть нервной хозяйке обед невкусный простится, Пусть вора отпустит, поверив вранью, полиция. Пусть избежит порки обычной мальчик, пойманный с сигаретой, Пусть сегодня блядь даром даст то, за что платят звонкой монетой. Наполним шампанским бокалы друзья, трезвыми быть нам сегодня нельзя. Пусть срединной стране гарантируют к морю выход, Пусть полуночник в лаборатории, для всеобщих выгод Откроет, провода распутав, то чего не смог до сих пор, Пусть астматичному клерку приснится ночью, что он боксер. Пусть бессердечных исполнится эта мечта — страсть за страсть. О, дай же малодушному, ну хоть на час, эту власть! Наполним шампанским бокалы, друзья, трезвыми быть нам сегодня нельзя.

175

перевод Александра Ситницкого

" О, ЧТО ТАМ ДОЛИНУ, ВЗГЛЯНИ, РАЗБУДИЛО" [176]

О, что там долину, взгляни, разбудило Будто то грома раскаты, раскаты? Это солдаты в красных мундирах, милый, Это идут солдаты. О, что там так ярко всю даль осветило, Это наверно не просто, не просто? Отблески солнца на ружьях их, милый, И легка их поступь. О, сколько оружья, двум войскам хватило б, Зачем же им столько, сегодня, сегодня? Да это ученья обычные, милый, Или же кара Господня. О, что намерения их изменило, Уже миновали селенье, селенье? Приказ получили иной они, милый, Ты — почему — на колени? О, может приказано, чтоб поместили В больницe; им доктор поможет, поможет? Но раненых, вроде, не видно там, милый, Да и коней стреножат. О, старому пастору власть не простила За то, что с амвона грозит им, грозит им? Но церковь они миновали, милый, Не нанеся визита. О, фермеру с рук до сих пор все сходило, Кто ж им, лукавым, обижен, обижен? Нет, мимо фермы бегут они, милый, Все ближе и ближе. О, где ж твои клятвы — вдвоем, до могилы? Куда ты? Останься со мною, со мною, Ну, что жe, забудь обещания, милый, Мне время — расстаться с тобою. О, у ворот уже сломан замок. Что ж во дворе псы не лают, не лают? По полу топот тяжелых сапог. Ах, как глаза пылают!

176

перевод Александра Ситницкого

GARE DU MIDI [177]

Неприметный скорый с юга, суета на пeрроне, в толпе лицо, коему собрать с галунами оркестр мэр не удосужился, но отвлекает взгляд что-то по поводу рта с тревогой и жалостью, несмотря на холод, валит снег. Сжимая руками немудреную кладь, он выходит стремительно инфицировать город, чье ужасное будущее предрешено.

АВГУСТ 1968 [178]

Монстр то и творит, на что монстр горазд, Деянья немыслимые для нас. Один лишь ему недоступен трофей — Косноязычен он в речи своей O стране покоренной, не снесшей обид; Средь тех, кто отчаялся или убит, Монстр шествует важно и смотрит в упор, Пока его рот несет всякий вздор.

177

перевод Александра Ситницкого

178

перевод Александра Ситницкого

В ДВУХ ФУТАХ ОТ НОСА… [179]

В двух футах от носа почти что, смотри, Моей Персоны границы, внутри Pagus, не поднятая целина — Личная собственность, вся сполна, Прохожий, разве что в мыслях — альков, Тогда я с тобою брататься готов. Границ не нарушить нагло врагу: Я безоружен, но плюнуть могу.

АРХЕОЛОГИЯ [180]

179

перевод Александра Ситницкого

180

перевод Александра Ситницкого

Лопата археолога Углубляется в жилища, давно оставленные, извлекая свидетельства образа жизни, вряд ли теперь возможного и о котором ему мало есть что сказать, поскольку слова подтвердить нечем. Счастливчик! Знанием можно воспользоваться Но отгадывать загадки всегда Занимательней, чем познавать. Известно наверняка, что Человек, то ли со страха, то ли любя, всегда хоронил своих мертвецов. Что разрушило город — вулкана изверженье, разбушевавшаяся река или человечья орда, жадная до славы и рабов — видно с первого взгляда и мы уверены вполне, что, как только дворцы были возведены, их правители, Пресыщенные женской лаской и умиротворенные лестью, сразу начинали изнывать от скуки. Но должна ли яма для зерна Означать голодный год? А отсутствие монет за какой-то период предполагает глобальную катастрофу? Может быть. Может быть. Фрески и статуи дают намек на то, чему поклонялись наши Отцы, но кто объяснит, отчего Они краснели или пожимали плечами? Поэты донесли до нас их мифы, но Те — от кого их взяли? Вопрос неразрешимый. А норманны, услышав грохот грома, Неужто верили они, Что это молот Тора? И я готов побиться об заклад, что люди мифом развлекались, словно сказкой и подоплека их наивной веры лишь в том, чтобы найти предлог для ритуальных действий. Поскольку лишь в обрядах можем мы отречься от чудачеств и обрести утраченную цельность. Не то, чтоб всем подобным ритуалам должны мы равно доверять, иные омерзительны и вряд ли одобрил бы Распятый, скажем, бойню, чтоб ублажить Его, затеянную нами. Эпилог. Из Археологии, по крайней мере, одну мораль извлечь нам предстоит. А именно, что все Учебники безбожно лгут. То, что Историей они зовут, той, что негоже нам гордиться, была сотворена такой, какая есть, преступником, живущим в нас извечно. И лишь Добро — вне времени и тела.

В ПОИСКАХ ИСТИНЫ [181] [182]

1. Дверь

И нищих будущее входит, а за ним Законы, палачи, загадки — все войдут: Ее Величество, чей нрав невыносим, И, дураков дурача, пьяный шут. Герой ее глазами ест, отсечь немедля чтоб У прошлого главу, просунут лишь едва — С миссионерскою ухмылкою вдова, Иль с ревом рвущийся потоп. Сгребаем все к ней, благо ли — испуг И бьемся в створки — если смерти мгла. Она однажды отворилась вдруг, Алисе показав Страну Чудес, Столь крохотной, в сиянии небес, Что та и слез сдержать огромных не смогла.

181

Перевел Александр Ситницкий

182

Комментарии Джона Фуллера

2. Приготовления

Все загодя купить не преминули У лучших фирм: тончайший аппарат Для измерения порока и, подряд, От сердца ли, желудка ли — пилюли. Для нетерпения — часы, конечно. Плюс Для сумрака — фонарь и зонтик — от лучей; На пули не скупился казначей И дикарей утешить — связки бус. Им Упования была ясна система, И раньше получалось, говорят. К несчастью, в них самих гнездилась их проблема: Ведь отравителю нельзя доверить яд, Кудеснику — тончайший тот прибор И меланхолику — винтовочный затвор.
Поделиться:
Популярные книги

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Мой любимый (не) медведь

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.90
рейтинг книги
Мой любимый (не) медведь

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

(не)Бальмануг. Дочь 2

Лашина Полина
8. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг. Дочь 2

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10