Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ [53]

Autumn Song ("Now the leaves are falling fast…")

Листья падают — не счесть. И лугам не долго цвесть. Няньки вечным сном уснут, Лишь колясочки бегут. Шепотком соседский рот Нашу радость отпугнет, В ледяной ввергая плен, Так, что рук не снять с колен. Сзади толпы мертвецов К небу обращают зов, Руки вытянув свои Пантомимою любви. На охоту чередой Выйдут тролли в лес пустой. Соловей, как сыч, смолчит, С неба ангел не слетит. Впереди величьем стен Высится гора Взамен, К чьим прохладным родникам Не припасть живым устам.

53

перевод Тверская Елена

БОЛЕЕ ЛЮБЯЩИЙ [54]

"The More Loving One"

Глядя вверх на звезды легко понять, Что им на меня глубоко плевать. Но равнодушья людей и зверья Стоит меньше всего бояться, друзья. Разве лучше бы было гореть звездам Безответной и вечной любовью к нам? Раз уж равенства в чувствах достичь нельзя, Пусть более любящим
буду я.
Но и я, восхищающийся давно Звездами, коим все равно, Все ж не могу, глядя в звездный рой, Сказать, что тоскую лишь по одной. Когда бы последнюю стерли звезду, Я б научился смотреть в пустоту И чувствовать, как ее тьма высока… Хоть к этому надо привыкнуть слегка.

54

перевод Тверская Елена

СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ [55]

Happy Ending ("The Silly Fool…")

Иван-дурак, Иван- дурак, Был смолоду простак, А нынче — гнет рукой пятяк. Меньшой сынок, меньшой сынок, Был с детства недалек, А многих удивил в свой срок. И лучше бы герою, Чтоб совладать с судьбою, Быть круглым сиротою. Легко признать, легко решить, Что только делом нужно жить, Хотя из сказки в сказку Одна любовь Приносит вновь Счастливую развязку. Фокстрот из пьесы Солдат винтовку любит, Студент — велосипед, Хозяин — свою лошадь, Артистка — свой портрет; Любовь повсюду в мире, Куда ни гляну я, ` В свой цвет влюблен хамелеон, Но ты — любовь моя. Кто бредит Александром, Кому милей Ришар, Кто любит волосатых, А кто — бильярдный шар; Кому-то мил священник, Кто любит коноплю, Кто — лишь того, кто бьет его, А я — тебя люблю. Тем нравятся эрдели, А этим — пекинез, Иным — морские свинки, (а кто живет и без). А есть в больнице психи — Цветут по февралю; Мой дядя Джон влюблен в лимон, А я тебя люблю. У тех — живот, как бочка, У тех — картошкой нос, Блуждающая почка И остеохондроз; Одним — вода в коленке, Другим — дугою бровь, Знал одного — он был УО, [56] Но ты — моя любовь. Дрозду — червяк отрада, Ужу — милей тепло, Медведю — белый айсберг, А девушке — весло; Мила форели речка, А море — кораблю, И любит пес ловить свой хвост, А я тебя люблю.

55

перевод Тверская Елена

56

УО — умственно отсталый

ПОХОРОННЫЙ БЛЮЗ [57]

Funeral Blues ("Stop All the Clocks, Cut off the Telephone…")

Часы не бейте. Смолкни, телефон. Псу киньте кости, чтоб не лаял он. Молчи, рояль. Пусть барабаны бьют, Выносят гроб, и плакальщиц ведут. Аэропланы пусть кружат, скорбя, Царапая на небе: "Нет тебя". Наденьте черный креп на белых голубей, Поставьте в черном постовых средь площадей. Он был мой Юг и Север, Запад и Восток, Мой каждодневный труд и мой воскресный вздох. Мой полдень, полночь, речь и песнь моя. Я думал, навсегда любовь. Ошибся я. Не надо больше звезд — снимите все с небес, Пролейте океан и вырубите лес, Луну сорвите вниз и Солнце бросьте мгле: Ни в чем теперь нет смысла на земле.

57

перевод Тверская Елена

МУЗЕИ ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ [58]

Musee des Beaux Arts ("About suffering they were never wrong…")

Что до страдания — Они не ошибались, Старые Мастера. Как они знали всегда Его скромное место; как происходит оно В то время, как кто-нибудь ест, открывает окно, или проходит мимо, слоняясь. Как, покуда старейшие замерли, с трепетом ожидая Чуда рождения, рядом всегда галдят Дети, которым не так это важно, коньками перерезая Лед на глади пруда. Не забывали Они, Что и смертная казнь должна знать свое место, происходя Где-нибудь в грязном углу, или на месте возни Своры собачьей; где конь палача, подойдя К дереву, чешет невинный зад. У Брейгеля на картине "Икар", например, как лениво вокруг Все отворачивается от катастрофы! Пахарь, услышавший вдруг Крик над водой, или прощальный всплеск, Не обратил бы внимания. Солнце, как водится у светил, Просияло на белых ногах, погружаясь в зеленые волны, И изящный корабль, тот, что был очевидцем невольным Чудного чуда — паденья Икара с небес, К намеченной цели спокойно проплыл.

58

перевод Тверская Елена

БЛЮЗ БЕЖЕНЦЕВ [59]

Refugee Blues ("Say This City Has Ten Million Souls…")

Десять миллионов в городе моем. Кто живет в покоях, кто — и под мостом. Но места нет для нас, мой друг, но места нет для нас. А была когда-то и у нас страна. Посмотри на карту — вот она видна. Но нам туда нельзя, мой друг, но нам туда нельзя. Там растет у церкви старый тис прямой, Он как новый — каждой весной. А старый паспорт — нет, мой друг, а старый паспорт — нет. По столу ударил консул нам вослед: "Вас без документов все равно что нет". Но мы еще живем, мой друг, но мы еще живем. В паспортном отделе нам указали дверь: "Через год придите". А куда теперь? Куда теперь пойдем, мой друг, куда теперь пойдем? Я пошел на площадь, речи там ведут: "Дай им только волю — хлеб наш украдут". Они это про нас, мой друг, они это про нас. Будто гром грохочет в небе в эти дни: Это Гитлер грянул: "Пусть умрут они!" Ведь это он о нас, мой друг, ведь это он о нас. Видел я в жилете пуделя вчера, Видел, в дом пускали кошку со двора. Евреи — не они, мой друг, евреи — не они. Вниз пошел на пристань, видел, как на дне Вольные, гуляли рыбы в глубине, Всего в пяти шагах, мой друг, всего в пяти шагах. Проходил я лесом, слышал на ветвях Птиц, аполитично свищущих в кустах. Куда им до людей, мой друг, куда им до людей! Тысячеэтажный мне приснился дом, Тысяча дверей и окон было в нем, Но нашего в нем нет, мой друг, но нашего в нем нет. По пустой равнине, где снега метут, Тысячи солдат вперед-назад бегут: За мною и тобой, мой друг, за мною и тобой. Кто есть кто. ("Who Is Who") [60] Кто есть кто За шиллинг вам все факты выдаст том: Как бил его отец, как он бежал, Все беды юности; деянья, что потом И сделали его тем, кем он стал. Как воевал, охотился, шутя Вершины брал, именовал моря Великий этот деятель, хотя И он страдал в любви, как вы да я. При всем величье, он вздыхал о той, Кто, жизнью наделенная простой, (Как изумленным критикам ни жаль), Ответила на несколько едва ль Его прекрасных, длинных писем, но Из них не сохранила ни одно.

59

перевод Тверская Елена

60

"Who is Who" — сборник биографий великих людей.

"As I Walked Out One Evening" [61]

Я вышел раз под вечер

Я вышел раз под вечер Пройтись по Бристоль-Стрит; Как спелая пшеница Толпа кругом шумит. И у реки гуляя, Услышал песню я. Влюбленный пел подруге: "Навек любовь моя!". Люблю тебя, покуда Памир с Китаем врозь, Река с горой несхожа, И не поет лосось. Люблю, покуда море Не превратится в лес, И звезды, словно гуси, Не улетят с небес. Пусть мчат, как зайцы, годы — Покуда ты со мной, В моих об'ятьях вечность И рай любви земной." Но все часы в округе Вдруг разом стали бить: "Не презирайте Время, Его не победить. В кромешном мраке ночи, В об'ятьях правоты, Закашляется время, Когда целуешь ты. В болезнях и кручинах Жизнь промелькнет твоя, А время будет вечно, Твой главный судия. Зеленые долины Завалит снег глубок, И оборвется пляска, И замолчит смычок. О, опусти ладони В речную глубину, Смотри, смотри на то, что Давно ушло ко дну. Ледник из шкафа дышит, Пустыня — простыня; Все это — царства мертвых Недальняя родня. Там деньги любят нищих, И Джека — Великан, Ликует Мальчик-с-пальчик, Джил прыгает в бурьян. Вглядись, вглядись сильнее В зеркальное стекло, Все ж жизнь благословенна, Как жить ни тяжело. О, стой, стой у окошка, И слезы лей рекой, Убогого полюбишь Убогою душой". Был поздний, поздний вечер, Влюбленных — ни следа, Часы свое пробили, И вдаль текла вода.

61

перевод Тверская Елена

КОРАБЛЬ ("THE SHIP") [62]

На улицах светло, повсюду чистота, Мухлюет в карты третий класс, а в первом ставки бьют; Никто из нищих на носу не видел никогда, Что происходит — и зачем — внутри кают. Строчит письмо любовник, спортсмен бежит с мячом, Кто не уверен в чистоте, кто в красоте жены, Юнец амбиций полон, Kапитан давно ни в чем Не видит смысла, кажется; а кто-то видит сны. Так наш культурный мир плывет, путем прогресса Вперед по глади волн, и где-то там нас ждет Восток септический, цветов и платьев вид чудесный; И Завтра хитроумное в постель свою идет, Задумав испытать мужей Европы; неизвестно, Кто будет низок, кто богат, а кто — умрет.

62

перевод Тверская Елена

"O, Tell Me The Truth About Love" [63]

Кто говорит, любовь — дитя,

Кто говорит, любовь — дитя, А кто — бранит ее. Кто говорит, она — весь мир, А кто твердит — вранье! Когда ж соседа я спросил, (а с виду он знаток), На шум жена его пришла, Чтоб выгнать за порог. Кто опишет любовь, кто мне скажет, Не похожа ль она на халат? Правда ль запах ее будоражит, Или сладок ее аромат? Как ежи ее колются складки, Или мягкого плюша нежней? А края ее остры иль гладки? О, скажите мне правду о ней! О ней петитом говорит Любой научный том. О ней всегда заходит речь На вечере любом. Самоубийца в дневниках О ней упоминал, И в туалетах на стенах Я про нее читал. Как овчарка голодная воет, Иль гремит, как оркестр духовой? Может быть, подражая обоим, Электрической взвизгнет пилой? Запоет ли, гостей оглушая, Или классика, все ж, ей родней? Замолчит ли, когда пожелаю? О, скажите мне правду о ней! В беседке я ее искал — Там нету и следа. На Темзе возле Мейденхед, И в Брайтонских садах. Не знаю я, что дрозд поет, Зачем тюльпану цвет, Но нет в курятнике ее, И под кроватью — нет Переносит ли сильную качку? Рожи корчить умеет иль нет? Все ли время проводит на скачках, Иль на скрипочке пилит дуэт? О деньгах говорит без опаски? Патриотка ль она до корней? Не вульгарны ли все ее сказки? О, скажите мне правду о ней! Даст ли знать мне о дате прихода Напрямик — или скроет хитро? Постучится ли утром у входа, Иль наступит на ногу в метро? Будет резкой, как смена погоды? Будет робкой иль бури сильней? Жизнь мою переменит ли сходу? О, скажите мне правду о ней!

63

перевод Тверская Елена

Their Lonely Betters [64]

Когда ловлю я, садом окружен

Когда ловлю я, садом окружен, Все те шумы, что порождает он, Мне справедливым кажется, что слов Нвт у пернатых или у кустов. Вот безымянный воробей пропел Псалом свой воробьиный, как умел, и ждут цветы, когда из отдаленья К ним кто-нибудь слетит для опыленья. Никто из них о лжи не помышляет, Не ведает никто, что умирает, и ни один, звук рифмы полюбя, Груз времени не взвалит на себя. Пуст речь оставят лучшим, одиноким, Кто писем ждет, или считает сроки. Мы тоже, плача и смеясь, шумим; Слова — для тех, кто знает цену им.

64

перевод Тверская Елена

Поделиться:
Популярные книги

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Младший научный сотрудник

Тамбовский Сергей
1. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Младший научный сотрудник

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Дорога к счастью

Меллер Юлия Викторовна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.11
рейтинг книги
Дорога к счастью

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Дайте поспать! Том IV

Матисов Павел
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Светлая ведьма для Темного ректора

Дари Адриана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Светлая ведьма для Темного ректора

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле