Чтение онлайн

на главную

Жанры

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

SHORTS [65]

В драку лезь, на бой иди

В драку лезь, на бой иди И героя победи; Льва поймай, плюнь с высоты; Кто поймет, что слабый ты? У прирожденной сиделки родня Больше болеет день ото дня. Изменяет мне терпенье В моих личных отношеньях: Мало в них хорошего, И стоят мне недешево. Я за свободу стою, ибо цензору не доверяю. Сделавшись цензором сам, о, как я стал бы суров! Когда здоров он или рад, Она ему устроит ад, Но встанет каменной стеной, Когда он слабый и больной. Иных, не внемлющих уму, Их действия погубят; Иные гибнут потому, Что действовать не любят. Пусть в почет войдет навек Вертикальный человек, Всеми чтим и так тотально Человек горизонтальный. Частный тип В публичном месте Выглядит скорей на месте, И милей, сказать по чести, Чем чиновник в частном месте. Птичьи беседы всегда Сообщают
так мало,
Но так много значат.
Из всех зверей Лишь человек имеет уши, Не выражающие чувств. В минуты радости Все мы хотели б иметь Хвост, чтоб вилять им. Стыд старения Не в том, что желание гаснет, (Кто сожалеет о том, в чем ему нету нужды?) — а в том, что нужно сказать другому. Девиз тирана: Все, что Возможно — Необходимо. Красота, проходящая мимо, Еще восхищает его, Но он больше не должен Оборачиваться вослед. Судит ли нас Господь По тому, как мы выглядим внешне? Подозреваю, что да. Сегодня две песни просились, чтоб я записал их: Прости, уже нет, дорогая! Прости, мой дружок, еще нет! В зеркало смотримся мы, чтоб дефект отыскать исправимый, Неисправимые нам слишком известны итак. Бог не вяжет узлов, Но может, если попросят, Легко развязать их. Мечта поэта: быть как сыр — местным, Но ценимым в других местах.

65

перевод Тверская Елена

ДВЕРЬ. [66]

В нее выходит будущее черни, Загадки, палачи и звон оков, Ее Величество не в настроенье, Иль шут, водящий за нос дураков. Великие в ней зрят во тьме вечерней, Что, так шутя, впустила в сумрак свой, Вдову с усмешкой миссии святой, Потопа волны в ярости пещерной. Мы с ней ведем войну, когда боимся, И бьемся об нее, коль смерть настанет: Вдруг распахнется и Большой Алисе Страна Чудес предстанет, вся из роз, Но огорчит ее до моря слез Одним лишь тем, что маленькою станет.

66

перевод Савин Валерий

ПУТЕШЕСТВЕННИК. [67]

1. В ту спальню не пройдет горящих окон свет; В ней слух его ловил с волненьем полдня звень: Где множатся луга и мельницы уж нет, Но мелят жернова любви ушедшей тень. Напрасно он вздыхал с усталостью пустой О храме, где святых отринули давно, О сломанных мостах, о зелени густой Вокруг руин, где зла наследство сожжено. Забыть ли детских лет стремленье взрослым стать И стены школ, где жить и лгать учили нас. Сказал бы правду он, хоть сам в нее не вник, Что все вокруг него, насколько видит глаз, Теперь, как и всегда, — одна лишь благодать: Желанный дом отца и матери язык. 2. В ту спальню не пройти горящих окон свету; В ней слух его ловил с волненьем полдня звень: Где множатся луга и мельницы уж нету, Но мелят жернова любви ушедшей тень. Напрасно он вздыхал с усталостью давящей О храме, где святых отринули давно, О сломанных мостах, о леса темной чаще Вокруг руин, где зла наследство сожжено. Забыть ли детских лет стать взрослым устремленье И стены школ, где жить и лгать учили нас. Открыл бы правду он, хоть сам в нее не вник, Что все вокруг него, насколько видит глаз, Теперь, как и всегда, — одно лишь умиленье: Желанный дом отца и матери язык

67

перевод Савин Валерий

ЕСЛИ Б Я МОГ СКАЗАТЬ. [68]

Время ничего не скажет, я же тебе замечу, Одно только время знает цену наших затрат; Я же, увы, не знаю и я тебе не отвечу. Если б могли мы плакать, слыша клоуна речи, Если б могли споткнуться от чьих-нибудь серенад, Время ничего не скажет, я же тебе замечу. Нету такой удачи, которую я отмечу, Ибо люблю тебя больше, чем я узнать бы рад, Я же, увы, не знаю и я тебе не отвечу. Ветры должны подуть откуда-нибудь под вечер, Не объяснить, почему с дерева листья летят; Время ничего не скажет, я же тебе замечу. Возможно розы дейстительно желают расти вечно, Наверно виденья эти с нами остаться хотят; Я же, увы, не знаю и я тебе не отвечу. Положим все львы вдруг встанут, чтобы уйти далече, И убегут — не останется ни ручейков, ни солдат; Разве нам время скажет? я же тебе замечу: Я же, увы, не знаю и я тебе не отвечу.

68

перевод Савин Валерий

КТО ВЛЮБЛЕН СИЛЬНЕЙ. [69]

Глядя на звезды, нетрудно понять, Что им с высоты на меня наплевать, Но от безразличия все ж потерь Меньше несет человек или зверь. Что будет, если зажжется звезда С жаром, что нам не вернуть никогда? Коль равной любви быть не может с ней, Пускай буду я, кто влюблен сильней. Простой почитатель, каков я есть, Звезд, не знающих брань и месть, Глядя на них, я не замечал, Что хоть по одной ужасно скучал Когда бы исчез всех звезд хоровод, Я б научился глядеть в небосвод Пустой, возвышаясь тотальной тьмой, Хотя это заняло б год — другой.

69

перевод Савин Валерий

КОЛЫБЕЛЬНАЯ. [70]

Погрузись, любовь моя, В зыбкие мои объятья; Время, страсть испепелят Чад задумчивых своих Красоту и сон могильный Их докажет эфемерность: Но до самого рассвета Будь со мной, творенье жизни, Смертным, грешным, но по мне Всеобъемлюще прекрасным. Дух и тело безграничны: Разделяющим любовь На ее роскошном ложе Через обморок любовный Шлет Венера образ смерти, Сплав ее расположенья, Вечной страсти и надежды, Пробудить через прозренье Среди льдов, снегов и скал Дух отшельника святого Верность и определенность С боем полночи проходят Словно колокола звоны, Ропщут модные безумцы Монотонно и надсадно, Каждый фортинг в кошельке, Зло, что им гадали карты, Подлежат оплате, но Ни с единой мыслью, вздохом Не хотят они расстаться. Красоты виденье гаснет: Пусть рассвета дуновенье, Близ твоей мечты повеяв, Став сладчайшим днем блаженства, Сердца стук благословит. Миром смертным будь доволен; Полдня жар питаем силой, Что не терпит произвола, На виду любви людской Пусть исчезнут язвы ночи.

70

перевод Савин Валерий

О ЧТО ЭТО ЗА ЗВУК. [71]

О что это за звук дребезжит, не смолкая, По всей долине раскаты, раскаты? Алые солдаты всего лишь, дорогая, Это шагают солдаты. О что это за свет льется там, сверкая Повсюду так ярко, ярко? Это на ружьях у них, дорогая, Солнце горит жарко. О зачем же машины идут, громыхая, Куда это все движенье, движенье? Обычные маневры всего лишь, дорогая, А может и устрашенье. О почему они, пыль подымая, Свернули в селенья, в селенья? Наверно, сменился приказ, дорогая, Встань, дорогая, с коленей. О может быть помощь нужна им какая, Быть может им нужен доктор, доктор? Никто же не ранен из них, дорогая, Никто из этой когорты. О может быть помощь нужна им другая, Которую просят у бога, бога? Нет, мимо церкви святой, дорогая, Ведет их эта дорога. О может идут они к ферме, что с края, Там фермер в печали, печали? Они мимо фермы прошли, дорогая, Теперь они побежали. О куда ты уходишь, тебе не нужна я? Все было обманом и ложью, ложью? Нет, я клялся тебя любить, дорогая, Но уходить я должен. О сорвана дверь и разбиты замки, О ворота ломают, ломают, И по полу топают их сапоги, И глаза их горят и пылают.

71

перевод Савин Валерий

IN MEMORY OF W. B. YEATS

Feb. 1939 [72]

Здесь в земле спит Уилльям Йетс

Здесь в земле спит Уилльям Йетс Родной Ирландии певец; Обрела душа приют, Опустел стихов сосуд. Время, что не терпит их, Умных, смелых и живых, И уносит в пустоту Форм телесных красоту, Что язык хранит, забыв, Кем питаем он и жив, Извиняет ложь и лесть, К их ногам бросает честь. Век, что тех не осуждал, Кто, как Киплинг, рассуждал, Кто своим пером владел Гладко словно Поль Клодел. И летит в кромешный мрак Всей Европы лай собак, Разделяет их, как кость, Своя собственная злость. Стыд огромный и позор Затуманил каждый взор, Жалость заперта в глазах В непролившихся слезах. Опустись, поэт, на дно, Где пустынно и темно; Твой повсюду слышный глас Все зовет к веселью нас. Как огнем, стихом объят, Разожги проклятий ад, Пой про бремя неудач, Про отчаянье и плач; Брось целительный свой стих В пустоту сердец людских, Пребывающих в ночи Ненавидеть отучи.

72

перевод Савин Валерий

ПАДЕНИЕ РИМА. [73]

Волны бьются о причал; В поле дождь под грохот гроз Хлещет брошенный обоз; Беглецы — в пещерах скал. Скрылся день в тенях густых; Фиск гоняет бедняков, Прячущихся от долгов В сточных трубах городских. Храм закрыли на затвор, Проститутки спать идут; Литераторы ведут В мыслях с другом разговор. Рассудительный Катон Хвалит правил древних свод, Но бунтует гневный флот — Пищи, денег жаждет он. Цезаря постель пуста; Пишет он, как мелкий клерк, 'ОТ РАБОТЫ СВЕТ ПОМЕРК' В бланке розовом листа. Сонмы бедные глядят Красноногих жалких птиц С кладок в крапинку яиц В пораженный гриппом град. А в далеком далеко Тысячи оленьих ног Первобытный топчут мох, Молча, быстро и легко.

73

перевод Савин Валерий 020203

ДВЕ ПЕСНИ ДЛЯ ХЕДЛИ АНДЕРСОН [74]

I
Обрежьте телефон, часы остановите, Собачьи драки из-за кости прекратите, Умолкни пианино, под барабана дроби Несите гроб, оплакивайте скорби. Пусть кружат самолеты в небе хмуром, Вычерчивая буквами: Он умер. На шеи белые наденьте черный траур, Пусть ходят в черном все по тротуарам. Он был мне всем: и севером, и югом, Рабочим днем, и праздничным досугом, Луною, полночью, мелодией сердечной, — Но я не прав: любовь не длится вечно. Не надо звезд, пусть все дождем зальется; Зачем луна? Снимите с неба солнце; Леса срубите, океаны слейте — Меня теперь ничто не радует на свете.

74

перевод Савин Валерий 210103

Поделиться:
Популярные книги

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Назад в СССР: 1985 Книга 4

Гаусс Максим
4. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 4

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена