Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения. Поэмы. Проза
Шрифт:

«Я черта позвал, он явился в мой дом…»

Перевод В. Левика

Я черта позвал, он явился в мой дом И, право же, многим меня изумил. Он вовсе не глуп, не уродлив, не хром, Напротив — изящен, любезен и мил. Мужчина, как говорится, в расцвете, Поездивший много, бывавший в свете, Он дипломат, он остер на язык, Он суть государства и церкви постиг. Он бледен, но в том виновата наука — Санскрит, и Гегель, и прочая скука. «Фуке{12}, — он сказал, — мой любимый поэт, А критику, — тут он закашлялся кстати, — Я отдал прабабке, дражайшей Гекате{13}, Мне больше и дела до критики нет». Он
мой юридический дар отметил.
Признался, что сам в юристы метил, Сказал, что моей благосклонностью он Весьма дорожит, — и отвесил поклон. Спросил: не случилось ли встретиться нам В испанском посольстве в минувшее лето? И я, приглядевшись к его чертам, Припомнил, что мы познакомились где-то.

«Не подтрунивай над чертом…»

Перевод С. Маршака

Не подтрунивай над чертом, — Годы жизни коротки, И загробные мученья, Милый друг, не пустяки. А долги плати исправно. Жизнь не так уж коротка, — Занимать еще придется Из чужого кошелька!

«Дитя, мы были дети…»

Перевод В. Гиппиуса

Дитя, мы были дети, Нам весело было играть, В курятник забираться, В содому зарывшись, лежать. Кричали петухами. С дороги слышал народ «Кукареку» — и думал, Что вправду петух поет. Обоями ящик обили, Что брошен был на слом, И в нем поселились вместе, И вышел роскошный дом. Соседкина старая кошка С визитом бывала у нас. Мы кланялись, приседали, Мы льстили ей каждый раз. Расспрашивали о здоровье С заботой, с приятным лицом. Мы многим старым кошкам Твердили то же потом. А то, усевшись чинно, Как двое мудрых людей, Ворчали, что в наше время Народ был умней и честней; Что вера, любовь и верность Исчезли из жизни давно, Что кофе дорожает, А денег достать мудрено. Умчались детские игры, У мчась, не вернутся вновь Ни деньги, ни верность, ни вера, Ни время, ни жизнь, ни любовь.

«На сердце гнет…»

Перевод Р. Минкус

На сердце гнет, с тоскою смутной Я вспоминаю старый век; Казалась жизнь тогда уютной И жил спокойно человек, А в наши дни везде тревога, Былой покой навеки стерт, Там, в небесах, не стало бога, А под землей скончался черт. И все так мрачно, так убого, Повсюду холод, гниль и муть. Не будь у нас любви немного, Нам негде было б отдохнуть.

«Как из тучи светит месяц…»

Перевод В. Левика

Как из тучи светит месяц В темно-синей вышине, Так одно воспоминанье Где-то в сердце светит мне. Мы на палубе сидели, Гордо плыл нарядный бот. Над широким, вольным Рейном Рдел закатом небосвод. Я у ног прекрасной дамы, Зачарованный, сидел. На щеках ее румянцем Яркий луч зари блестел. Волны рдели, струны пели, Вторил арфам звонкий хор. Шире сердце раскрывалось, Выше синий влек простор. Горы, замки, лес и долы Мимо плыли, как во сне, И в глазах ее прекрасных Это все сияло мне.

«Вчера

мне любимая снилась…»

Перевод В. Левика

Вчера мне любимая снилась, Печальна, бледна и худа. Глаза и щеки запали, Былой красоты ни следа. Она вела ребенка, Другого несла на руках. В походке, в лице и в движеньях — Униженность, горе и страх. Я шел за ней через площадь, Окликнул ее за углом, И взгляд ее встретил, и тихо И горько сказал ей: «Пойдем! Ты так больна и несчастна, Пойдем же со мною, в мой дом. Тебя окружу я заботой, Своим прокормлю трудом. Детей твоих выведу в люди, Тебя ж до последнего дня Буду беречь и лелеять, — Ведь ты как дитя у меня. И верь, докучать я не стану, Любви не буду молить. А если умрешь, на могилу Приду я слезы лить».

«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»

Перевод А. К. Толстого

Довольно! Пора мне забыть этот вздор! Пора мне вернуться к рассудку! Довольно с тобой, как искусный актер, Я драму разыгрывал в шутку! Расписаны были кулисы пестро, Я так декламировал страстно. И мантии блеск, и на шляпе перо, И чувства — все было прекрасно. Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье, Хоть нет театрального хламу, Доселе болит еще сердце мое, Как будто играю я драму! И что я поддельною болью считал, То боль оказалась живая, — О боже! Я, раненный насмерть, играл, Гладиатора смерть представляя!

«Сердце, сердце, сбрось оковы…»

Перевод В. Левика

Сердце, сердце, сбрось оковы И забудь печали гнет. Все прекрасный май вернет, Что прогнал декабрь суровый. Снова будут увлеченья, Снова будет мир хорош. Сердце, все, к чему ты льнешь, Все люби без исключенья.

«Милый друг мой, ты влюблен…»

Перевод 3. Морозкиной

Милый друг мой, ты влюблен, Новой болью сладко ранен. Снова сердцем просветлен И рассудком отуманен. Ты еще хранишь секрет, Но влюблен ты, — это ясно. Вижу я через жилет, Как пылает сердце страстно.

«Хотелось, чтоб вместе мы были…»

Перевод П. Карпа

Хотелось, чтоб вместе мы были, Душа бы покой обрела, Да все тебя торопили, Ждали тебя дела. Твердил я, что я тебя встретил, Чтоб нам вовек быть вдвоем, А ты посмеялась над этим И сделала книксен при сем. Не ведая состраданья, Мою растравляла ты боль, — Мы даже на прощанье Не поцеловались с тобой. Ты мнила, что, в петлю толкая, Погубит меня твой отказ, Но это со мной, дорогая, Не в первый случается раз.

«Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится…»

Перевод Т. Сильман

Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится, Придется к ученому немцу отправиться. Короткий расчет у него с бытием: К разумному все приведя сочетанию, Он старым шлафроком и прочим тряпьем Прорехи заштопает у мироздания.

«У вас вечеринка сегодня…»

Перевод Ал. Дейча

Поделиться:
Популярные книги

Набирая силу

Каменистый Артем
2. Альфа-ноль
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
6.29
рейтинг книги
Набирая силу

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Наследник старого рода

Шелег Дмитрий Витальевич
1. Живой лёд
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Наследник старого рода

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Удобная жена

Волкова Виктория Борисовна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Удобная жена