На бульварах Саламанки{16}Воздух свежий, благовонный.Там весной во мгле вечернейЯ гуляю с милой донной.Стройный стан обвив рукоюИ впивая нежный лепет,Пальцем чувствую блаженнымГордой груди томный трепет.Но шумят в испуге липы,И ручей внизу бормочет,Словно чем-то злым и грустнымОтравить мне сердце хочет.«Ах, синьора, чует сердце,Исключен я буду скоро.{17}По бульварам СаламанкиНе гулять уж нам, синьора».
«Вот сосед мой, дон Энрикес…»
Перевод В. Левика
Вот сосед мой дон Энрикес{18},Саламанских дам губитель.Только стенка отделяетОт меня его обитель.Днем гуляет он, красотокОбжигая гордым взглядом.Вьется ус, бряцают шпоры,И бегут собаки рядом.Но в прохладный час вечернийОн сидит, мечтая, дома,И в руках его — гитара,И в груди его — истома.И как хватит он по струнам,Как задаст им,
бедным, жару!Чтоб тебе холеру в брюхоЗа твой голос и гитару!
«Смерть — это ночь, прохладный сон…»
Перевод В. Левика
Смерть — это ночь, прохладный сон,А жизнь — тяжелый, душный день.Но смерилось, дрема клонит,Я долгим днем утомлен.Я сплю — и липа шумит в вышине,На липе соловей поет,И песня исходит любовью, —Я слушаю даже во сне.
В сад, ночной прохлады полный,Дочь алькальда молча сходит.В замке шум веселый пира,Слышен трубный гул из окон.«Как наскучили мне танцы,Лести приторной восторги,Эти рыцари, что КларуПышно сравнивают с солнцем!Все померкло, чуть предстал онВ лунном свете предо мною —Тот, чьей лютне я внималаВ полночь темную с балкона.Как стоял он, горд и строен.Как смотрел блестящим взором,Благородно бледен ликом,Светел, как святой Георгий!»Так мечтала донна Клара,Опустив глаза безмолвно.Вдруг очнулась — перед неюТот прекрасный незнакомец.Сладко ей бродить с любимым,Сладко слушать пылкий шепот!Ласков ветер шаловливый,Точно в сказке, рдеют розы.Точно в сказке, рдеют розы,Дышат пламенем любовным.«Что с тобой, моя подруга?Как твои пылают щеки!»«Комары кусают, милый!Ночью нет от них покоя,Комаров я ненавижу,Как евреев длинноносых».«Что нам комары, евреи!» —Улыбаясь, рыцарь молвит.Опадает цвет миндальный,Будто льется дождь цветочный,Будто льется дождь цветочный,Ароматом полон воздух.«Но скажи, моя подруга,Хочешь быть моей до гроба?»«Я твоя навеки, милый,В том клянусь я сыном божьим,Претерпевшим от коварстваКровопийц — евреев злобных».«Что нам божий сын, евреи!» —Улыбаясь, рыцарь молвит.Дремлют лилии, белеяВ волнах света золотого.В волнах света золотогоГрезят, глядя вверх, на звезды.«Но скажи, моя подруга,Твой правдив обет пред богом?»«Милый, нет во мне обмана,Как в моем роду высокомНет ни крови низких мавров,Ни еврейской грязной крови».«Брось ты мавров и евреев!» —Улыбаясь, рыцарь молвитИ уводит дочь алькальдаВ сумрак лиственного грота.Так опутал он подругуСетью сладостной, любовной,Кратки речи, долги ласки,И сердцам от счастья больно.Неумолчным страстным гимномСоловей их клятвам вторит.Пляшут факельную пляскуСветляки в траве высокой.Но стихают в гроте звуки,Дремлет сад, и лишь пороюСлышен мудрых миртов шепотИли вздох смущенной розы.Вдруг из замка загремелиБарабаны и валторны,И в смятенье донна Клара,Пробудясь, вскочила с ложа.«Я должна идти, любимый,Но теперь открой мне, кто ты?Назови свое мне имя,Ты скрывал его так долго!»И встает с улыбкой рыцарь,И целует пальцы донны,И целует лоб и губы,И такое молвит слово:«Я, сеньора, ваш любовник,А отец мой — муж ученый,Знаменитый мудрый раббиИзраэль из Сарагосы».
СЕВЕРНОЕ МОРЕ
(1825–1826)
Цикл первый
Коронование
Перевод В. Левика
Вы, песни, вы, мои добрые песни!Проснитесь, проснитесь! Наденьте доспехи!Велите трубам греметьИ высоко на щите боевомМою красавицу поднимите —Ту, кто отныне в моей душеБудет единовластной царицей!Слава тебе, молодая царица!С державного солнцаСорву я блестящий покров золотой,Сплету из него диадемуДля освященной твоей головы.От зыбких лазурных небесных завесОтрежу кусок драгоценного шелка, —Подобно мантии царской,Накину его на плечи твои.Я дам тебе свиту из строгих,В тугой корсет облеченных сонетов,Из гордых терцин и восторженных стансов.Гонцами будут мои остроты,Мой юмор — твоим герольдом с невольнойСлезою горького смеха в гербе.А сам я, моя царица,Я преклоню пред тобой колениИ на подушке из красной парчиТебе поднесуОстаток рассудка,Который у бедного певцаТолько из жалости не был отнятТвоей предшественницей на троне.
Сумерки
Перевод М. Михайлова
На бледном морском берегуСидел одинок я и грустно-задумчив.Все глубже спускалось солнце, бросаяБагровый свой свет полосамиПо водной равнине,И беглые, дальние волны,Приливом гонимые,Шумно и пенясь бежалиК берегу ближе и ближе.В чудном их шумеСлышался шепот и свист,Смех и роптанье,Вздохи, и радостный гул, и поройТихо-заветное,Будто над детскою люлькою, пенье…И мне казалось,Слышу я голос забытых преданий,Слышу старинные чудные сказки —Те, что когда-то ребенкомСлыхал от соседних детей,Как все мы, бывало,Вечером летним теснимсяПослушать тихих рассказовНа ступеньках крыльца,И чутко в нас бьетсяДетское сердце,И с любопытством глядятУмные детские глазки;А взрослые девушкиИз-за душистых цветочных кустовГлядят через улицу в окна…На розовых лицах улыбка,И месяц их облил сияньем.
Закат солнца
Перевод М. Михайлова
Огненно-красное солнце уходитВ далеко волнами шумящее,Серебром окаймленное море;Воздушные тучки, прозрачны и алы,Несутся за ним; а напротив,Из
хмурых осенних облачных груд,Грустным и мертвенно-бледным лицомСмотрит луна; а за нею,Словно мелкие искры,В дали туманнойМерцают звезды.Некогда в небе сияли,В брачном союзе,Луна-богиня и Солнце-бог;А вкруг их роились звезды,Невинные дети-малютки.Но злым языком клевета зашипела,И разделилась враждебноВ небе чета лучезарная.И нынче днем в одиноком величииХодит по небу солнце,За гордый свой блескМного молимое, много воспетоеГордыми, счастьем богатыми смертными.А ночьюПо небу бродит луна,Бедная мать,Со своими сиротками-звездами,Нема и печальна…И девушки любящим сердцемИ кроткой душою поэтыЕе встречаютИ ей посвящаютСлезы и песни.Женским незлобивым сердцемВсе еще любит лунаКрасавца мужаИ под вечер часто,Дрожащая, бледная,Глядит потихоньку из тучек прозрачных,И скорбным взглядом своим провожаетУходящее солнце,И, кажется, хочетКрикнуть ему: «Погоди!Дети зовут тебя!»Но упрямое солнцеПри виде богиниВспыхнет багровым румянцемСкорби и гневаИ беспощадно уйдет на свое одинокое,Влажно-холодное ложе.Так-то шипящая злобаСкорбь и погибель вселилаДаже средь вечных богов,И бедные богиГрустно проходят по небуСвой путь безутешныйИ бесконечный,И смерти им нет, и влачат они вечноСвое лучезарное горе.Так мне ль — человеку,Низко поставленному,Смертью одаренному, —Мне ли роптать на судьбу?
Ночь на берегу
Перевод М. Михайлова
Ночь холодна и беззвездна;Море кипит, и над морем,На брюхе лежа,Неуклюжий северный ветерТаинственным,Прерывисто-хриплымГолосом с морем болтает,Словно брюзгливый старик,Вдруг разгулявшийся в тесной беседе…Много у ветра рассказов —Много безумных историй,Сказок богатырских, смешных до уморы,Норвежских саг стародавних…Порой средь рассказа,Далеко мрак оглашая,Он вдруг захохочетИли начнет завыватьЗаклятья из Эдды{20} и руны,Темно-упорные, чаро-могучие…И моря белые чада тогдаВысоко скачут из волн и ликуют,Хмельны разгулом.Меж тем по волной омоченным пескамПлоского берегаПроходит путник,И сердце кипит в нем мятежнейИ волн и ветра.Куда он ни ступит,Сыплются искры, трещатПестрых раковин кучки…И, серым плащом своим кутаясь,Идет он быстроСредь грозной ночи.Издали манит его огонек,Кротко, приветно мерцаяВ одинокой хате рыбачьей.На море брат и отец,И одна-одинешенька в хатеОсталась дочь рыбака —Чудно-прекрасная дочь рыбака.Сидит перед печью она и внимаетСладостно-вещему,Заветному пеньюВ котле кипящей воды,И в пламя бросаетТрескучий хворост,И дует на пламя…И в трепетно-красном сияньеВолшебно-прекрасныЦветущее личикоИ нежное белое плечико,Так робко глядящееИз-под грубой серой сорочки,И хлопотливая ручка-малютка…Ручкой она поправляетПеструю юбочкуНа стройных бедрах.Но вдруг распахнулась дверь,И в хижину входитНочной скиталец.С любовью он смотритНа белую, стройную девушку,И девушка трепетно-робкоСтоит перед ним — как лилея,От ветра дрожащая.Он, наземь бросает свой плащ,А сам смеетсяИ говорит:«Видишь, дитя, как я слово держу!Вот и пришел, и со мною пришлоСтарое время, как боги небесныеСходили к дщерям людским,И дщерей людских обнимали,И с ними рождалиСкипетроносных царей и героев,Землю дививших.Впрочем, дитя, моему божествуНе изумляйся ты много!Сделай-ка лучше мне чаю — да с ромом!Ночь холодна; а в такую погодуЗябнем и мы,Вечные боги, — и ходим потомС наибожественным насморкомИ с кашлем бессмертным!»
Буря
Перевод В. Левика
Беснуется буря,Бичует волны,А волны ревут и встают горами,И ходят, сшибаясь и пенясь от злобы,Их белые водяные громады,И наш кораблик на них с трудомВзбирается, задыхаясь,И вдруг обрушивается вниз,В широко разверстую черную пропасть.О море!Мать красоты, рожденной из пены!Праматерь любви, пощади меня!Уже порхает, чуя труп,Подобная призраку белая чайка,И точит клюв о дерево мачты,И жаждет скорей растерзать мое сердце —То сердце, в котором звучат песнопеньяВо славу дочери твоей,То сердце, что внук твой, маленький плут,Избрал своей игрушкой.Напрасны мольбы и стенанья!Мой крик пропал в завыванье бури,Средь оргии бесноватых звуков,Средь воя, грохота, рева и свистаСражающихся ветров и волн.Но странно, сквозь этот гул я слышуМелодию сумрачной дикой песни,Пронзающей, разрывающей душу, —И я узнаю этот голос.На дальнем шотландском берегу,Над вечно шумящим прибоем,На древнем утесе высится замок,И там, у сводчатого окошка,Стоит больная прекрасная женщина,Почти прозрачна, бледна, как мрамор,На лютне играет она и поет,И развевает соленый ветерЕе волнистые длинные кудриИ далеко в шумящее мореУносит ее непонятную песню.
Морская тишь
Перевод М. Михайлова
Тишь и солнце! Свет горячийОбнял водные равнины,И корабль златую влагуРежет следом изумрудным.У руля лежит на брюхеИ храпит усталый боцман;Парус штопая, у мачтыПриютился грязный юнга.Щеки пышут из-под грязи;Рот широкий, как от боли,Стиснут; кажется, слезамиБрызнут вдруг глаза большие.Капитан его ругает,Страшно топая ногами…«Как ты смел — скажи, каналья!Как ты смел стянуть селедку?»Тишь и гладь! Со дна всплываетРыбка-умница; на солнцеГреет яркую головкуИ играет резвым плесом.Но стрелой из поднебесьяЧайка падает на рыбку —И с добычей в жадном клювеСнова в небе исчезает.