Чтение онлайн

на главную

Жанры

Стихотворения. Поэмы. Проза
Шрифт:

«Как призрак забытый, из гроба…»

Перевод В. Левика

Как призрак забытый из гроба Встает былое мое: Напоминает, как жил я Когда-то близ нее. По городу, бледный, печальный, Бродил я, как в полусне, И люди с удивленьем В лицо глядели мне. Ночами было лучше: На улицах — ни души. Лишь я с моею тенью Брожу в пустынной тиши. Вот мост перехожу я, Шаги
мои гулко звучат.
Луна мне вслед из тучи Бросает хмурый взгляд.
И вот твой дом, и снова Гляжу на твое окно. А сердце так томится, Так замирает оно! В окне я часто видел Неясную тень твою. Ты знала, что я возле дома, Как изваянье, стою.

«Красавицу юноша любит…»

Перевод А. Плещеева

Красавицу юноша любит; Но ей полюбился другой. Другой этот любит другую И назвал своею женой. За первого встречного замуж Красавица с горя идет; А бедного юноши сердце Тоска до могилы гнетет. Старинная сказка! Но вечно Останется новой она; И лучше б на свет не родился Тот, с кем она сбыться должна!

«Приснилась мне королевская дочь…»

Перевод Р. Минкус

Приснилась мне королевская дочь, Была она снега бледнее, В аллее под липой вдвоем всю ночь Сидел я, обнявшись, с нею. «Не нужен мне трон отца твоего, Не нужны драгоценные камни, Не нужно державы, короны его, — Лишь ты, ты одна нужна мне». «Недостижима мечта твоя — Лежу я во мгле могилы, И лишь по ночам любовь моя Меня пробуждает, милый».

«Обнявшись дружно, сидели…»

Перевод А. К. Толстого

Обнявшися дружно, сидели С тобою мы в легком челне, Плыли мы к неведомой цели По морю при тусклой луне. И виден, как сквозь покрывало, Был остров таинственный нам, Светилося все, и звучало, И весело двигалось там. И так нас к себе несдержимо Звало и манило вдали, А мы — безутешно мы мимо По темному морю плыли.

«Из старых сказок машет…»

Перевод Э. Линецкой

Из старых сказок машет И руку подает, Манит, звенит и пляшет, В тот чудный край зовет, Где дали золотые, Закатом залиты, И, нежные, томятся, Как девушки, цветы. Где все деревья хором Вздыхают и поют И с плясовым задором Ключи шумливо бьют. Такие песнопенья Там в честь любви гремят, Что дивного волненья Ты дивный выпьешь яд. Ах, мне бы там укрыться, От горестей уйти, Из всех ключей напиться, Свободу обрести. Ах, в этот край порою Меня уносит сон, Но с утренней зарею, Как пена, тает он.

«Они меня истерзали…»

Перевод Ап. Григорьева

Они меня истерзали И сделали смерти бледней, — Одни — своею любовью, Другие — враждою своей. Они мне мой хлеб отравили, Давали мне яда с водой, — Одни — своею любовью, Другие — своею враждой. Но та, от которой всех больше Душа и доселе больна, Мне зла никогда не желала, И меня не любила она!

«Двое перед разлукой…»

Перевод С. Маршака

Двое перед разлукой, Прощаясь, подают Один другому руку, Вздыхают и слезы льют. А мы с тобой не рыдали, Когда нам расстаться пришлось. Тяжелые слезы печали Мы пролили позже — и врозь.

«За столиком чайным в гостиной…»

Перевод С. Маршака

За столиком чайным в гостиной Спор о любви зашел. Изысканны были мужчины, Чувствителен нежный пол. «Любить платонически надо!» — Советник изрек приговор, И был ему тут же наградой Супруги насмешливый взор. Священник заметил: «Любовью, Пока ее пыл не иссяк, Мы вред причиняем здоровью». Девица спросила: «Как так?» «Любовь — это страсть роковая!» — Графиня произнесла И чашку горячего чая Барону, вздохнув, подала. Тебя за столом не хватало. А ты бы, мой милый друг, Верней о любви рассказала, Чем весь этот избранный круг,

«Отравой полны мои песни…»

Перевод Л. Мея

Отравой полны мои песни — И может ли иначе быть? Ты, милая, гибельным ядом Умела мне жизнь отравить. Отравой полны мои песни — И может ли иначе быть? Немало змей в сердце ношу я — И должен тебя в нем носить!

«Я тихо еду лесом…»

Перевод В. Коломийцева

Я тихо еду лесом, Коляска везет меня Веселой долиной, волшебно Цветущей в блеске дня. Сижу, любуюсь и грежу, Мечту о милой таю. Вдруг вижу — три тени мелькают, Кивая в коляску мою. И скачут, и строят гримасы, С насмешкой робкой глядят, Свивается в дымку тумана, Хохочут и в чащу летят.

«Во сне я горько плакал…»

Перевод Р. Минкус

Поделиться:
Популярные книги

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Пропала, или Как влюбить в себя жену

Юнина Наталья
2. Исцели меня
Любовные романы:
современные любовные романы
6.70
рейтинг книги
Пропала, или Как влюбить в себя жену

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Случайная мама

Ручей Наталья
4. Случайный
Любовные романы:
современные любовные романы
6.78
рейтинг книги
Случайная мама

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV