Бежал я от жестокой прочь,Бежал, как безумный, в ужасную ночь;И старый погост миновать я спешил,Но что-то манило, сверкало с могил, —Блеснуло в безжизненных лунных лучахС могилы, где спит музыканта прах,Шепнуло мне: «Братец, минутку постой!» —И вдруг поднялось, как туман седой.То бедный скрипач, я его узнаю;Он вышел и сел на могилу свою,По струнам провел иссохшей рукой,Запел — и пронзителен голос глухой:«Пой, скрипка, песню прошлых дней, —В тоске внимало сердце ейИ обливалось кровью.Зовет ее ангел блаженством небес,Мученьем адским зовет ее бес,Зовут ее люди любовью».Лишь замер последнего слова звук,Разверзлись все могилы вдруг,И тени спешат к музыканту толпой,И грянул пред ним хоровод гробовой:«О любовь, ты колдовствомЗагнала нас в темный дом,Усыпила мертвым сном, —Эй, на зов твой мы встаем!»И все это, воя, воркуя, ворча,Летает и пляшет вокруг скрипача,И
с хохотом диким сплетается плач;И бешено дернул по струнам скрипач:«Браво, браво, тени, в пляс!Друг за другомБуйным кругом!Клич волшебный поднял вас.Мы таились много дней,Будто мышь в норе своей.Ну-ка, спляшем веселей,Запоем!Нет ли здесь чужих ушей?Встарь немало мы глупили,Дни в безумии губили,Жгли сердца в огне страстей.Нынче каждый пусть расскажет,Как стряслась над ним беда,Как мечтал он,Как страдал он,Почему попал сюда».И тощий мертвец выступает из мглы,И голос его — как жужжанье пчелы:«Служил я подмастерьемС аршином да с иглой,Раз-два аршином мерил,Проворно шил иглой.Зашла к нам ненарокомДочь мастера с иглой,Мне сердце черным окомПронзила, как иглой».Хохочет в ответ мертвецов хоровод,Угрюмо второй выступает вперед:«Шиндерганно, Орландини,Карл Моор и Ринальдини{3} —Вот кого я обожал,Вот кому я подражал.Я в самой любви — не скрою —Верно следовал герою;Распалял мои мечтыОбраз девы-красоты.Я любил, томясь и плача,Но как только неудача —Я с разбитою душойЗалезал в карман чужой.И грозить мне стали власти, —Оттого, что в злой напастиЯ все чаще крал платки,Чтоб смахнуть слезу тоски.И тогда меня схватилиИ, как водится, скрутили;И тюрьма, святая мать,Стала сына врачевать, —Я и там, склонясь над пряжей,О любви мечтал под стражей;Тут Ринальдо тень пришла,Грешный дух мой унесла».Хохочет в ответ мертвецов хоровод,И третий, под гримом, выходит вперед:«Любовников первых играя,Подмостков я слыл королем.Я нежно вздыхал: «Дорогая!» —Пылал трагедийным огнем.Я Мортимер{4} был превосходный,Я страстно Марию любил!Но дева осталась холодной,Ей был непонятен мой пыл.И раз я, не выдержав боли,«Мария, святая!» — вскричал;И глубже, чем нужно для роли,Вонзил в свое сердце кинжал».Хохочет в ответ мертвецов хоровод.Четвертый, в кафтане, выходит вперед:«Профессор нам с кафедры нес ахинею,Болтал он — и спал я у всех на виду.Мне было в тысячу раз веселееГулять с профессорской дочкой в саду.Она мне в окно улыбалась беспечно,Лилия лилий, мой ангел земной,Но лилию лилий сорвал бессердечноЧерствый филистер с набитой мошной.Послал я проклятье богатым нахалам,Я женщин проклял, откупорил яд,Со смертью на «ты» перешел за бокалом, —И смерть усмехнулась: «Fiducit{5}, мой брат!»Хохочет в ответ мертвецов хоровод,И пятый, с веревкой на шее, идет:«Хвалился и чванился граф за вином:Красива, мол, дочка, богат его дом.Эй, граф, мне не нужен богатый твой дом,Нужна только дочка мне в доме твоем.Хранил их обоих засов да затвор,Несли сторожа и собаки дозор.Но что мне дозор, и засов, и затвор, —Я лестницу взял и спустился во двор.Я лезу в окошко к моей дорогой,Вдруг слышу проклятья и брань за спиной:«Эй, парень, что ищешь ты в графском дому?Милы драгоценности мне самому!»И с хохотом граф меня за ногу хвать!Сбегается челядь! Куда мне бежать?«Злодеи, не вор я, подите вы прочь,Украсть я хотел только графскую дочь!»Напрасно я рвался, напрасен был крик, —Веревку они приготовили вмиг.И солнце взошло и дивилось три дня,Как ветер качает и треплет меня».Хохочет в ответ мертвецов хоровод,Шестой, с головою в руке, предстает:«Любовь мне сердце жгла огнем,Пошел я в лес бродить с ружьем.Кружился ворон надо мнойИ каркал: «Голову долой!»«Голубку подстрелю в лесу,Моей возлюбленной снесу», —Так думал я и все шагалИ дичь в лесу подстерегал.Кто там воркует? Голубок?Иль сразу двух я подстерег?Взведен курок, подкрался я:Гляжу — она! Любовь моя!Моя голубка! С ней — другой,Он стройный стан обвил рукой…Не промахнись теперь, стрелок, —Пиф-паф, подстрелен голубок!И вынес приговор мне суд, —На плаху молодца ведут.И ворон хрипло надо мнойПрокаркал: «Голову долой!»Хохочет в ответ мертвецов хоровод,И сам музыкант выступает вперед:«Мне песенка встарь полюбилась,Я пел для моей дорогой,Но если сердце разбилось —И песням пора на покой».И призраки с хохотом ринулись в пляс,И небо неистовый хохот потряс;Но пробило «час» на церковных часах,И призраки с воем исчезли в гробах.
«Я спал, забыв печаль во сне…»
Перевод Н. Зиминой
Я спал, забыв печаль во сне,И, как виденье сна,Явилась девушка ко мне,Прекрасна и бледна.Как мрамор, бледен щек овал,Вилась волна волос,Жемчужный блеск в глазах мерцал,Подобно влаге слез.И тихо, тихо подошла,Как мрамор, холодна.На грудь
мою она легла,Как мрамор, холодна.В томленье сердце то замрет,То бьется все сильней,Но грудь ее совсем как лед —Не слышно сердца в ней.«Пусть грудь моя совсем как ледИ в ней не бьется кровь,Но я люблю, и не умретК тебе моя любовь.Пусть нет румянца на щекахИ крови в жилах нет,Но не дрожи, скрывая страх,На страсть мою в ответ».Мне больно от тяжелых рук,Все ближе льнет она.Пропел петух — исчезла вдруг,Как мрамор, холодна.
«Вот вызвал я силою слова…»
Перевод В. Зоргенфрея
Вот вызвал я силою словаБесплотных призраков рать:Во мглу забвенья былогоУж им не вернуться опять.Заклятья волшебного строкиЗабыл я, охвачен тоской,И духи во мрак свой глубокийВлекут меня за собой.Прочь, темные силы, не надо!Оставьте, духи, меня!Земная мила мне усладаВ сиянье алого дня.Ищу неизменно, всегда яПрелестного цветка;На что мне и жизнь молодая,Когда любовь далека?Найти забвенье в желанье,Прижать ее к пылкой груди!Хоть раз в едином лобзаньеБлаженную боль обрести!Пусть только подаст устамиЛюбви и нежности знак —И тут же готов я за вамиПоследовать, духи, во мрак.И, тайный страх навевая,Кивает толпа теней.Ну вот, я пришел, дорогая, —Ты любишь? Скажи скорей!
Песни
«Утром я встаю, гадаю…»
Перевод В. Коломийцева
Утром я встаю, гадаю:Можно ль нынче ждать?Вечером томлюсь, вздыхаю:Не пришла опять!Сна не шлет душе усталойДолгой ночи тень;Грезя, полусонный, вялый,Я брожу весь день.
«Покоя нет и нигде не найти…»
Перевод В. Зоргенфрея
Покоя нет и нигде не найти!Час-другой, и увижусь я с нею,С той, что прекраснее всех и нежнее;Что ж ты колотишься, сердце, в груди?Ох уж часы, ленивый народ!Тащатся еле-еле,Тяжко зевая, к цели, —Ну же, ленивый народ!Гонка, и спешка, и жар в крови!Видно, любовь ненавистна Орам{6}:Тайным глумленьем, коварным изморомХочется взять им твердыню любви.
«Бродил я под тенью деревьев…»
Перевод Л. Мея
Бродил я под тенью деревьев,Один, с неразлучной тоской, —Вдруг старая греза проснуласьИ в сердце впилась мне змеей.Певицы воздушные! Где выПодслушали песню мою?Заслышу ту песню — и сноваОтраву смертельную пью.«Гуляла девица и пелаТу песню не раз и не раз:У ней мы подслушали песню,И песня осталась у нас».Молчите, лукавые птицы!Я знаю, что хочется вамТоску мою злобно похитить…Да я-то тоски не отдам!
«Положи мне руку на сердце, друг…»
Перевод Е. Книпович
Положи мне руку на сердце, друг,Ты слышишь в комнатке громкий стук?Там мастер хитрый и злой сидитИ день и ночь мой гроб мастерит.Стучит и колотит всю ночь напролет,Давно этот стук мне уснуть не дает.Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —Я так устал, пора отдохнуть.
«Колыбель моей печали…»
Перевод В. Коломийцева
Колыбель моей печали,Склеп моих спокойных снов,Город грез, в чужие далиУхожу я, — будь здоров!Ах, прощай, прощай, священныйДом ее, дверей порогИ заветный, незабвенныйПервой встречи уголок!Если б нас, о дорогая,Не свела судьба тогда,Тихо жил бы я, не знаяМук сердечных никогда!Это сердце не дерзалоО любви тебе шептать:Только там, где ты дышала,Там хотелось мне дышать.Но меня нежданно гонитСтрогий, горький твой упрек!Сердце раненое стонет,Ум смятенный изнемог.И, усталый и унылый,Я, как странник, вдаль идуБез надежд, — пока могилыНа чужбине не найду.
«Подожди, моряк суровый…»
Перевод Л. Мея
Подожди, моряк суровый:В гавань я иду с гобой,Лишь с Европой дай проститьсяИ с подругой дорогой.Ключ кровавый, брызни, брызниИз груди и из очей!Записать мои мученьяДолжен кровью я своей.Вижу, ты теперь боишьсяКрови, милая! Постой!Сколько лет с кровавым сердцемЯ стоял перед тобой?Ты знакома с ветхой притчейПро коварную змею —Ту, что яблоком сгубилаПрародителей в раю?Этот плод — всех зол причина:Ева в мир внесла с ним смерть,Эрис — пламя в Трою,{7} ты жеВместе с пламенем — и смерть!
«Горы, замки в Рейн искристый…»
Перевод В. Звягинцевой
Горы, замки в Рейн искристыйСловно в зеркало глядят,И летит кораблик быстрыйПрямо в солнечный закат.Я любуюсь по дорогеЗолотистых волн игрой;Улеглись мои тревоги,Что от всех таю порой.Ласковый поток приветен,Блеском взор заворожен,Но я знаю, что под этимСмерть и ночь скрывает он.Свет снаружи, в сердце бездна.Ах, поток, ты образ той,Чья улыбка так любезна,Взгляд сияет добротой.