Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения. Поэмы. Проза
Шрифт:

«Бежал я от жестокой прочь…»

Перевод В. Левика

Бежал я от жестокой прочь, Бежал, как безумный, в ужасную ночь; И старый погост миновать я спешил, Но что-то манило, сверкало с могил, — Блеснуло в безжизненных лунных лучах С могилы, где спит музыканта прах, Шепнуло мне: «Братец, минутку постой!» — И вдруг поднялось, как туман седой. То бедный скрипач, я его узнаю; Он вышел и сел на могилу свою, По струнам провел иссохшей рукой, Запел — и пронзителен голос глухой: «Пой, скрипка, песню прошлых дней, — В тоске внимало сердце ей И обливалось кровью. Зовет ее ангел блаженством небес, Мученьем адским зовет ее бес, Зовут ее люди любовью». Лишь замер последнего слова звук, Разверзлись все могилы вдруг, И тени спешат к музыканту толпой, И грянул пред ним хоровод гробовой: «О любовь, ты колдовством Загнала нас в темный дом, Усыпила мертвым сном, — Эй, на зов твой мы встаем!» И все это, воя, воркуя, ворча, Летает и пляшет вокруг скрипача, И
с хохотом диким сплетается плач;
И бешено дернул по струнам скрипач:
«Браво, браво, тени, в пляс! Друг за другом Буйным кругом! Клич волшебный поднял вас. Мы таились много дней, Будто мышь в норе своей. Ну-ка, спляшем веселей, Запоем! Нет ли здесь чужих ушей? Встарь немало мы глупили, Дни в безумии губили, Жгли сердца в огне страстей. Нынче каждый пусть расскажет, Как стряслась над ним беда, Как мечтал он, Как страдал он, Почему попал сюда». И тощий мертвец выступает из мглы, И голос его — как жужжанье пчелы: «Служил я подмастерьем С аршином да с иглой, Раз-два аршином мерил, Проворно шил иглой. Зашла к нам ненароком Дочь мастера с иглой, Мне сердце черным оком Пронзила, как иглой». Хохочет в ответ мертвецов хоровод, Угрюмо второй выступает вперед: «Шиндерганно, Орландини, Карл Моор и Ринальдини{3} Вот кого я обожал, Вот кому я подражал. Я в самой любви — не скрою — Верно следовал герою; Распалял мои мечты Образ девы-красоты. Я любил, томясь и плача, Но как только неудача — Я с разбитою душой Залезал в карман чужой. И грозить мне стали власти, — Оттого, что в злой напасти Я все чаще крал платки, Чтоб смахнуть слезу тоски. И тогда меня схватили И, как водится, скрутили; И тюрьма, святая мать, Стала сына врачевать, — Я и там, склонясь над пряжей, О любви мечтал под стражей; Тут Ринальдо тень пришла, Грешный дух мой унесла». Хохочет в ответ мертвецов хоровод, И третий, под гримом, выходит вперед: «Любовников первых играя, Подмостков я слыл королем. Я нежно вздыхал: «Дорогая!» — Пылал трагедийным огнем. Я Мортимер{4} был превосходный, Я страстно Марию любил! Но дева осталась холодной, Ей был непонятен мой пыл. И раз я, не выдержав боли, «Мария, святая!» — вскричал; И глубже, чем нужно для роли, Вонзил в свое сердце кинжал». Хохочет в ответ мертвецов хоровод. Четвертый, в кафтане, выходит вперед: «Профессор нам с кафедры нес ахинею, Болтал он — и спал я у всех на виду. Мне было в тысячу раз веселее Гулять с профессорской дочкой в саду. Она мне в окно улыбалась беспечно, Лилия лилий, мой ангел земной, Но лилию лилий сорвал бессердечно Черствый филистер с набитой мошной. Послал я проклятье богатым нахалам, Я женщин проклял, откупорил яд, Со смертью на «ты» перешел за бокалом, — И смерть усмехнулась: «Fiducit{5}, мой брат!» Хохочет в ответ мертвецов хоровод, И пятый, с веревкой на шее, идет: «Хвалился и чванился граф за вином: Красива, мол, дочка, богат его дом. Эй, граф, мне не нужен богатый твой дом, Нужна только дочка мне в доме твоем. Хранил их обоих засов да затвор, Несли сторожа и собаки дозор. Но что мне дозор, и засов, и затвор, — Я лестницу взял и спустился во двор. Я лезу в окошко к моей дорогой, Вдруг слышу проклятья и брань за спиной: «Эй, парень, что ищешь ты в графском дому? Милы драгоценности мне самому!» И с хохотом граф меня за ногу хвать! Сбегается челядь! Куда мне бежать? «Злодеи, не вор я, подите вы прочь, Украсть я хотел только графскую дочь!» Напрасно я рвался, напрасен был крик, — Веревку они приготовили вмиг. И солнце взошло и дивилось три дня, Как ветер качает и треплет меня». Хохочет в ответ мертвецов хоровод, Шестой, с головою в руке, предстает: «Любовь мне сердце жгла огнем, Пошел я в лес бродить с ружьем. Кружился ворон надо мной И каркал: «Голову долой!» «Голубку подстрелю в лесу, Моей возлюбленной снесу», — Так думал я и все шагал И дичь в лесу подстерегал. Кто там воркует? Голубок? Иль сразу двух я подстерег? Взведен курок, подкрался я: Гляжу — она! Любовь моя! Моя голубка! С ней — другой, Он стройный стан обвил рукой… Не промахнись теперь, стрелок, — Пиф-паф, подстрелен голубок! И вынес приговор мне суд, — На плаху молодца ведут. И ворон хрипло надо мной Прокаркал: «Голову долой!» Хохочет в ответ мертвецов хоровод, И сам музыкант выступает вперед: «Мне песенка встарь полюбилась, Я пел для моей дорогой, Но если сердце разбилось — И песням пора на покой». И призраки с хохотом ринулись в пляс, И небо неистовый хохот потряс; Но пробило «час» на церковных часах, И призраки с воем исчезли в гробах.

«Я спал, забыв печаль во сне…»

Перевод Н. Зиминой

Я спал, забыв печаль во сне, И, как виденье сна, Явилась девушка ко мне, Прекрасна и бледна. Как мрамор, бледен щек овал, Вилась волна волос, Жемчужный блеск в глазах мерцал, Подобно влаге слез. И тихо, тихо подошла, Как мрамор, холодна. На грудь
мою она легла,
Как мрамор, холодна.
В томленье сердце то замрет, То бьется все сильней, Но грудь ее совсем как лед — Не слышно сердца в ней. «Пусть грудь моя совсем как лед И в ней не бьется кровь, Но я люблю, и не умрет К тебе моя любовь. Пусть нет румянца на щеках И крови в жилах нет, Но не дрожи, скрывая страх, На страсть мою в ответ». Мне больно от тяжелых рук, Все ближе льнет она. Пропел петух — исчезла вдруг, Как мрамор, холодна.

«Вот вызвал я силою слова…»

Перевод В. Зоргенфрея

Вот вызвал я силою слова Бесплотных призраков рать: Во мглу забвенья былого Уж им не вернуться опять. Заклятья волшебного строки Забыл я, охвачен тоской, И духи во мрак свой глубокий Влекут меня за собой. Прочь, темные силы, не надо! Оставьте, духи, меня! Земная мила мне услада В сиянье алого дня. Ищу неизменно, всегда я Прелестного цветка; На что мне и жизнь молодая, Когда любовь далека? Найти забвенье в желанье, Прижать ее к пылкой груди! Хоть раз в едином лобзанье Блаженную боль обрести! Пусть только подаст устами Любви и нежности знак — И тут же готов я за вами Последовать, духи, во мрак. И, тайный страх навевая, Кивает толпа теней. Ну вот, я пришел, дорогая, — Ты любишь? Скажи скорей!

Песни

«Утром я встаю, гадаю…»

Перевод В. Коломийцева

Утром я встаю, гадаю: Можно ль нынче ждать? Вечером томлюсь, вздыхаю: Не пришла опять! Сна не шлет душе усталой Долгой ночи тень; Грезя, полусонный, вялый, Я брожу весь день.

«Покоя нет и нигде не найти…»

Перевод В. Зоргенфрея

Покоя нет и нигде не найти! Час-другой, и увижусь я с нею, С той, что прекраснее всех и нежнее; Что ж ты колотишься, сердце, в груди? Ох уж часы, ленивый народ! Тащатся еле-еле, Тяжко зевая, к цели, — Ну же, ленивый народ! Гонка, и спешка, и жар в крови! Видно, любовь ненавистна Орам{6}: Тайным глумленьем, коварным измором Хочется взять им твердыню любви.

«Бродил я под тенью деревьев…»

Перевод Л. Мея

Бродил я под тенью деревьев, Один, с неразлучной тоской, — Вдруг старая греза проснулась И в сердце впилась мне змеей. Певицы воздушные! Где вы Подслушали песню мою? Заслышу ту песню — и снова Отраву смертельную пью. «Гуляла девица и пела Ту песню не раз и не раз: У ней мы подслушали песню, И песня осталась у нас». Молчите, лукавые птицы! Я знаю, что хочется вам Тоску мою злобно похитить… Да я-то тоски не отдам!

«Положи мне руку на сердце, друг…»

Перевод Е. Книпович

Положи мне руку на сердце, друг, Ты слышишь в комнатке громкий стук? Там мастер хитрый и злой сидит И день и ночь мой гроб мастерит. Стучит и колотит всю ночь напролет, Давно этот стук мне уснуть не дает. Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, — Я так устал, пора отдохнуть.

«Колыбель моей печали…»

Перевод В. Коломийцева

Колыбель моей печали, Склеп моих спокойных снов, Город грез, в чужие дали Ухожу я, — будь здоров! Ах, прощай, прощай, священный Дом ее, дверей порог И заветный, незабвенный Первой встречи уголок! Если б нас, о дорогая, Не свела судьба тогда, Тихо жил бы я, не зная Мук сердечных никогда! Это сердце не дерзало О любви тебе шептать: Только там, где ты дышала, Там хотелось мне дышать. Но меня нежданно гонит Строгий, горький твой упрек! Сердце раненое стонет, Ум смятенный изнемог. И, усталый и унылый, Я, как странник, вдаль иду Без надежд, — пока могилы На чужбине не найду.

«Подожди, моряк суровый…»

Перевод Л. Мея

Подожди, моряк суровый: В гавань я иду с гобой, Лишь с Европой дай проститься И с подругой дорогой. Ключ кровавый, брызни, брызни Из груди и из очей! Записать мои мученья Должен кровью я своей. Вижу, ты теперь боишься Крови, милая! Постой! Сколько лет с кровавым сердцем Я стоял перед тобой? Ты знакома с ветхой притчей Про коварную змею — Ту, что яблоком сгубила Прародителей в раю? Этот плод — всех зол причина: Ева в мир внесла с ним смерть, Эрис — пламя в Трою,{7} ты же Вместе с пламенем — и смерть!

«Горы, замки в Рейн искристый…»

Перевод В. Звягинцевой

Горы, замки в Рейн искристый Словно в зеркало глядят, И летит кораблик быстрый Прямо в солнечный закат. Я любуюсь по дороге Золотистых волн игрой; Улеглись мои тревоги, Что от всех таю порой. Ласковый поток приветен, Блеском взор заворожен, Но я знаю, что под этим Смерть и ночь скрывает он. Свет снаружи, в сердце бездна. Ах, поток, ты образ той, Чья улыбка так любезна, Взгляд сияет добротой.
Поделиться:
Популярные книги

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Сердце Дракона. Том 10

Клеванский Кирилл Сергеевич
10. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.14
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 10

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Низший

Михайлов Дем Алексеевич
1. Низший!
Фантастика:
боевая фантастика
7.90
рейтинг книги
Низший

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Император

Рави Ивар
7. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.11
рейтинг книги
Император

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Возвращение Безумного Бога 5

Тесленок Кирилл Геннадьевич
5. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 5

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Теневой Перевал

Осадчук Алексей Витальевич
8. Последняя жизнь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Теневой Перевал

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

По дороге пряностей

Распопов Дмитрий Викторович
2. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
По дороге пряностей