Надежду на продолжение и победоносное завершение борьбы за свободу Гейне, несмотря на некоторые оговорки, связывал с пролетариатом и с коммунизмом. Об этом — и о тем, какие противоречивые чувства это в нем вызывает, поэт сказал ясно и определенно.
В предисловии к французскому изданию «Лютеции» Гейне говорит о своих опасениях: пролетариат создаст в результате своей справедливой борьбы царство социальной справедливости, но в нем не будет места прекрасному, искусству, и из «Книги песен» будут делать кульки для нюхательного табака. Но если бы человечество оказалось перед столь печальной альтернативой, то, с точки зрения Гейне, пусть бы лучше совершилось правосудие, — ибо революционное преобразование мира в конце концов важнее, чем «Книга песен». Пролетариат и коммунизм для Гейне были единственно серьезными врагами его врагов, единственно настоящими противниками старого мира, к которому принадлежала и буржуазия. Это выражено в лирическом видении «Бродячие крысы», — крысы, подобно всемирному потопу, обрушатся на старый мир, и против них не помогут ни колокольный звон, ни молитвы попов, ни «мудрые постановленья сената», ни даже пушки.
Не случайно, что Гейне назвал в «Лютеции» Маркса, а Маркс в «Капитале» — Гейне своим другом. Буржуазии в лучшем случае оказались доступны лишь некоторые стороны творчества Гейне, поэт же в целом остался ей чужд. Рабочий класс со времени Маркса и Энгельса чувствовал поддержку поэта в своей социальной и политической борьбе и признал за творчеством Гейне то почетное место, которое по праву принадлежит ему в истории человеческой культуры.
ГАНС КАУФМАН
СТИХОТВОРЕНИЯ
КНИГА ПЕСЕН
Предисловие к третьему изданию
Перевод А. Блока
Я в старом сказочном лесу!Как пахнет липовым цветом!Чарует месяц душу мнеКаким-то странным светом.Иду,
иду, — и с вышиныКо мне несется пенье.То соловей поет любовь,Поет любви мученье.Любовь, мучение любви,В той песне смех и слезы,И радость печальна, и скорбь светла,Проснулись забытые грезы.Иду, иду, — широкий лугОткрылся предо мною,И замок высится на немОгромною стеною.Закрыты окна, и вездеМогильное молчанье;Так тихо, будто вселилась смертьВ заброшенное зданье.И у ворот разлегся Сфинкс,Смесь вожделенья и гнева,И тело и лапы как у льва,Лицом и грудью — дева.Прекрасный образ! ПламенелБезумьем взор бесцветный;Манил извив застывших губУлыбкой едва заметной.Пел соловей, — и у меняК борьбе не стало силы;И я безвозвратно погиб в тот миг,Целуя образ милый.Холодный мрамор стал живым,Проникся стоном камень, —Он с жадной алчностью впивалМоих лобзаний пламень.Он чуть не выпил душу мне, —Насытясь до предела,Меня он обнял, и когти льваВонзились в бедное тело.Блаженная пытка и сладкая боль!Та боль, как та страсть, беспредельна!Пока в поцелуях блаженствует рот,Те когти изранят смертельно.Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс!Любовь! О любовь! За что тыМешаешь с пыткой огневойВсегда твои щедроты?О, разреши, прекрасный Сфинкс,Мне тайну загадки этой!Я думал много тысяч летИ не нашел ответа».
Это все я мог бы очень хорошо рассказать хорошей прозой… Но когда снова перечитываешь старые стихи, чтобы, по случаю нового их издания, кое-что в них подправить, тобою вдруг, подкравшись невзначай, завладевает звонкая привычка к рифме и ритму, и вот стихами начинаю я третье издание «Книги песен». О Феб-Аполлон! Если стихи эти дурны, ты ведь легко простишь меня… Ты же — всеведущий бог и прекрасно знаешь, почему я вот уже так много лет лишен возможности заниматься больше всего размером и созвучиями слов…{1} Ты знаешь, почему пламя, когда-то сверкающим фейерверком тешившее мир, пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… Ты знаешь, почему его безмолвное пылание ныне пожирает мое сердце… Ты понимаешь меня, великий, прекрасный бог, — ты, подобно мне, сменявший подчас золотую лиру на тугой лук и смертоносные стрелы… Ты ведь не забыл еще Марсия{2}, с которого заживо содрал кожу? Это случилось уже давно, и вот опять явилась нужда в подобном примере… Ты улыбаешься, о мой вечный отец!
Писано в Париже, 20 февраля 1839 г.
ЮНОШЕСКИЕ СТРАДАНИЯ
(1817–1821)
Сновидения
«Мне снились страстные восторги и страданья…»
Перевод М. Михайлова
Мне снились страстные восторги и страданья,И мирт, и резеда в кудрях прекрасной девы,И речи горькие, и сладкие лобзанья,И песен сумрачных унылые напевы.Давно поблекнули и разлетелись грезы;Исчезло даже ты, любимое виденье!Осталась песня мне: той песне на храненьеВверял я некогда и радости и слезы.Осиротелая! Умчись и ты скорее!Лети, о песнь моя, вослед моих видений!Найди мой лучший сон, по свету птицей рея,И мой воздушный вздох отдай воздушной тени!
«Зловещий грезился мне сон…»
Перевод М. Михайлова
Зловещий грезился мне сон…И люб и страшен был мне он;И долго образами снаДуша, смутясь, была полна.В цветущем — снилось мне — садуАллеей пышной я иду.Головки нежные клоня,Цветы приветствуют меня.Веселых пташек голосаПоют любовь; а небесаГорят и льют румяный светНа каждый лист, на каждый цвет.Из трав курится аромат;Теплом и негой дышит сад…И все сияет, все цветет,Все светлой радостью живет.В цветах и в зелени кругом,В саду был светлый водоем.Склонялась девушка над нимИ что-то мыла. НеземнымВ ней было все — и стан, и взгляд,И рост, и поступь, и наряд.Мне показалася онаИ незнакома и родна.Она и моет и поет —И песнью за сердце берет:«Ты плещи, волна, плещи!Холст мой белый полощи!»К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и кто,И здесь зачем, и моешь что?»Она в ответ мне: «Будь готов!Я мою в гроб тебе покров».И только молвила — как дымИсчезло все. Я недвижимСтою в лесу. Дремучий лесКасался, кажется, небесВерхами темными дубов;Он был и мрачен и суров.Смущался слух, томился взор…Но — чу! — вдали стучит топор.Бегу заросшею тропой —И вот поляна предо мной.Могучий дуб на ней стоит —И та же девушка под ним;В руках топор… И дуб трещит,Прощаясь с корнем вековым.Она и рубит и поет —И песнью за сердце берет:«Ты руби, мой топорок!Наруби ты мне досок!»К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и ктоИ рубишь дерево на что?»Она в ответ мне: «Близок срок!Тебе на гроб рублю досок».И только молвила — как дымИсчезло все. Тоской томим,Гляжу — чернеет степь кругом,Как опаленная огнем,Мертва, бесплодна… Я не знал,Что ждет меня, но весь дрожал.Иду… Как облачный туман,Мелькнул вдали мне чей-то стан.Я подбежал… Опять она!Стоит, печальна и бледна,С тяжелым заступом в руках —И роет им. Могильный страхМеня объял. О, как онаБыла прекрасна и страшна!Она и роет и поет —И скорбной песнью сердце рвет:«Заступ, заступ! глубже рой:Надо в сажень глубиной!»К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и кто,И здесь зачем, и роешь что?»Она в ответ мне: «Для тебяМогилу рою». Ныла грудь,И содрогаясь и скорбя;Но мне хотелось заглянутьВ свою могилу. Я взглянул…В ушах раздался страшный гул,В очах померкло… Я скатилсяВ могильный мрак — и пробудился.
«Себе я сам предстал в виденье сонном…»
Перевод В. Левика
Себе я сам предстал в виденье сонном:Я был в нарядном шелковом камзоле.На светский бал закинут поневоле,Я милую узнал в кругу салонном.«Так вы невеста? — молвил я с поклоном. —Желаю вам успеха в новой роли».Но сердце сжалось у меня до боли,Хоть равнодушным говорил я тоном.Внезапно слезы хлынули ручьямиИз милых глаз, опущенных в печали, —Был нежный образ унесен слезами…О звезды счастья, сладостные очи,Я верю вам, хоть вы мне часто лгалиИ наяву, и в сонных грезах ночи!
«Мне снился франтик — вылощен, наряден…»
Перевод В. Левика
Мне снился франтик — вылощен, наряден,Надменно шел, надменно он глядел.Фрак надушен, жилет блестяще-бел,И что ж — он сердцем черен был и смраден.Он сердцем был ничтожен, мелок, жаден,Хоть с виду благороден, даже смел,Витийствовать о мужестве умел,Но был в душе трусливейшей из гадин.«Ты знаешь, кто он? — молвил демон сна. —Взгляни, твоя судьба предрешена».И распахнул грядущего завесы.Сиял алтарь, и франт повел тудаЛюбовь мою; они сказали «да!» —И с хохотом «аминь» взревели бесы.
«Что разъярило кровь во мне…»
Перевод Л. Гинзбурга
Что разъярило кровь во мне?Клокочет грудь. Душа в огне.Пылает кровь в горячке злой,И злой меня снедает зной.Взбесилась кровь и рвется вон…Ужасный мне приснился сон:Властитель тьмы мне подал знакИ за собой увел во мрак.Вдруг некий дом я увидал:Горят огни, грохочет бал,И пир горой, и дым столбом.И я вступаю в этот дом.Справляют чью-то свадьбу тут.Звенят бокалы. Гости пьют.И я в невесте узнаю —Кого?! — Любимую мою!О, боже! То она, онаТеперь с другим обручена…В оцепененье я притих,Встав за спиной у молодых.Вокруг шумели… Я застыл…Сколь горек этот праздник был!Сидит невеста — вся огонь.Жених — он гладит ей ладонь.Он наполняет кубок, пьет,Пригубив, ей передает…Молчу, дыханье затая:То не вино, то кровь моя!Невеста яблоко беретИ жениху передает.Он режет яблоко… Гляди:То сердце из моей груди!В их взорах нега, страсть, призыв…Любовно стан ее обвив,Поцеловал ее жених…И — смерть коснулась губ моих!И, словно мертвый, я поник.Свинцом сковало мой язык…Но снова танцы! Шум и звон!И вот плывут — она и он.Я нем… Я мертв… Конец всему.Он к ней прильнул, она к нему.Он что-то шепчет ей… ОнаКраснеет, томно смущена…
«Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь…»
Перевод В. Зоргенфрея
Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?Ты видишь, я весь — нетерпенье и дрожь.Кровавый сообщник, меня не морочь:Невесты все нет, а уж близится ночь.От кладбища веют, летят холодки;Невесту мою не встречали ль, дружки?И вижу, как призраков бледных ордаКивает в ответ, ухмыляется: «Да!»Выкладывай, с чем ты пришел ко мне,Ливрейный верзила, в дыму и огне?«В драконьей запряжке мои господаПрикатят — недолго их ждать — сюда».Ты, маленький, низенький, в сером весь,Мой мертвый магистр, зачем ты здесь?Безмолвно ко мне обращает он взгляд,Трясет головой и уходит назад.Косматый мой пес, ты скулишь неспроста!Как ярко сверкают зрачки у кота!К чему это женщины подняли вой?О чем это нянька поет надо мной?Нет, нянюшка, песенкам прежним конец,Я нынче, ты знаешь, иду под венец;Баюкать меня теперь ни к чему, —Смотри-ка, и гости — один к одному!Друзья, как любезно, не ждал никогда б! —В руках у вас головы вместо шляп.И вы, дрыгоножки, вы тоже пришли:Что поздно сегодня сорвались с петли?А вот на метле и старушка карга.Благослови же родного сынка!И ведьма, трясясь, выступает вперед;«Аминь!» — произносит морщинистый рот.Идут музыканты — к скелету скелет,Слепая скрипачка пиликает вслед;Явился паяц, размалеванный в прах,С могильщиком на худых плечах.Двенадцать монахинь ведут хоровод,И сводня косая им тон задает,Двенадцать попов похотливых свистятИ гнусность поют на церковный лад.А ты, старьевщик, надрываешься зря,На что в преисподней мне шуба твоя!Там есть чем топить до скончанья веков, —Останками смертных — царей, бедняков.Несносен горбатых цветочниц вой —Знай, по полу носятся вниз головой.Вы, рожи совиные, — без затей!Оставьте! К чему этот хруст костей!Поистине, с цепи сорвался ад.Их больше и больше, визжат и гудят;Вот вальс преисподней… Потише вы, эй!Сейчас я увижусь с подругой моей.Потише вы, сброд, или попросту прочь!Себя самого мне расслышать невмочь.Как будто подъехали к дому теперь?Кухарочка! Что же! Открой им дверь!Привет, дорогая! О, что за честь!И пастор тут! Не угодно ли сесть?Хоть вы с лошадиным копытом, с хвостом,Я ваш, преподобный отец, целиком!Любимая, что ты бледна, как мертвец?Нас пастор сейчас поведет под венец;Я кровью ему заплатил, это так,Но плата, в сравненье с тобою, пустяк.Колени склони, дорогая, со мной! —Она на коленях — о миг неземной!Прижалась ко мне — там, где сердце мое,И в жутком восторге я обнял ее.Я волнами локонов нежно обвит,И сердце у сердца любимой стучит.Стучат от блаженства и боли сердцаИ к небу стремятся, к престолу творца.Восторгом сердца беспредельным зажглисьИ рвутся туда, где священная высь;Но здесь, на земле, торжествует зло:Нам ад возложил свою длань на чело.Гнетущего мрака угрюмый сынСвершает над нами венчания чин;Кровавую книгу он держит в руках,В молитве — кощунство, проклятье — в словах.И вой, и шипенье, и свист кругом,Как грохот прибоя, как дальний гром…Тут вспыхнул огонь, ослепительно-синь,И шамкает старая ведьма: «Аминь!»