Граф Ульрих едет в лесу густом,Смеются тихо клены,Он видит: девушка с милым лицомТаится в листве зеленой.И думает он: «Как знаю яЭтот облик — цветущий, веселый!Он так неотступно дразнит меняВ толпе и в охотничьих долах.Как розы, дышат ее устаИ свежестью и любовью,Но речь их лукава, и пуста,И отдана суесловью.И можно сравнить этот милый ротС прекрасным розовым садом,Где змей ядовитых семья живет,Цветы отравляя ядом.На свежих щеках, что ярче дня,Мне ямочек видно дрожанье,Но это — бездна, куда меняБезумно влекло желанье.Волна
ее локонов так пышнаИ нежно на плечи ложится,Но это — сеть, что сплел сатана,Чтоб мне с душою проститься.В глазах ее нежная радость живет,Волны голубая прохлада,Я думал — буду у райских ворот,А встретил преддверие ада».Граф Ульрих едет в лесу густом,А клены шумят по дороге,И призрак другой — с омраченным лицомГлядит в тоске и тревоге.PI думает всадник: «То мать моя,Она беззаветно любила,Но делом и словом печалил яВсю жизнь ее до могилы.О, если б мне слезы ее осушитьГорем своим и любовью,О, если бы щеки ее оживитьИз сердца взятой кровью!»И едет он дальше в густые леса,Вокруг начинает смеркаться,И в зарослях странные голосаПод ветром стали шептаться.И слушает Ульрих свои же слова,В лесу повторенные эхом.То полнится шепчущая листваЧириканьем птичьим и смехом.Граф Ульрих прекрасную песню поет,Раскаяньем песнь зовется.Когда он ее до конца доведет,То сызнова песнь начнется.
Песня о дукатах
Перевод Л. Гинзбурга
Золотые вы дукаты,Где ж вы скрылись без возврата?Уж не к золотым ли рыбкамВы случайно завернули —В море с берега нырнули?Иль средь золотых цветочковВ поле, вымытом росою,Заблистали вы красою?Может, золотые птички,Беззаботно балагуря,С вами носятся в лазури?Или золотые звезды,Улыбаясь с небосвода,С вами водят хороводы?Ах, дукаты золотые!Не найду я вас нигде —Ни в лазурных небесах,Ни в долинах, ни в лесах,Ни на суше, ни в воде, —Лишь в глубинах сундукаМоего ростовщика!
Разговор в Падерборнской степи
Перевод В. Левика
Слышишь, пенье скрипок льется,Контрабас гудит ворчливый?Видишь, в легкой пляске вьетсяРой красавиц шаловливый?«Друг любезный, что с тобою?Ты глухой или незрячий?Стадо вижу я свиное,Визг я слышу поросячий».Слышишь, рог раздался в чаще,Это мчатся звероловы!Вот один копьем блестящимГонит вепря из дубровы.«Друг мой, право, спятить надо,Чтобы спутать рог с волынкой!Там, гоня свиное стадо,Свинопас идет с дубинкой».Слышишь, хор гремит над нами, —Мудрость божью прославляя,Плещут радостно крыламиХерувимы в кущах рая.«Херувимы? В кущах рая?Это гуси пред тобою,Их мальчишка, распевая,Гонит палкой к водопою».Слышишь, колокол в селенье?Звон воскресный, звон чудесный!Вот к молебну, в умиленье,Весь народ спешит окрестный.«Разве то звонят во храме,Разве, друг мой, это люди?То коровы с бубенцамиНе спеша бредут к запруде».Видишь, к нам летит по лугуКто-то в праздничном уборе.Узнаешь мою подругу?Сколько счастья в нежном взоре!«Ты вгляделся бы сначала,То лесничиха седаяС костылем проковыляла,Спотыкаясь и хромая».Ну, тогда еще спрошу я,Можешь высмеять поэта:То, что здесь, в груди, ношу я,Молви, друг, обман ли это?
Напутствие
Перевод В. Зоргенфрея
(В альбом)
Большая дорога — земной наш шар,И странники мы на свете.Торопимся словно бы на пожар,Кто пеший, а кто и в карете.Мы
машем платком, повстречавшись в пути,И мчимся, как от погони;Мы рады б друг друга прижать к груди,Но рвутся горячие кони.Едва лишь тебя на скрещенье дорогУспел, о принц, полюбить я,Как снова трубит почтальона рожок —Обоим трубит отбытье.
Поистине
Перевод В. Зоргенфрея
Когда солнце светит ранней весной,Распускаются пышно кругом цветы;Когда месяц плывет дорогой ночной,Выплывают и звезды, прозрачны, чисты;Когда ясные глазки видит поэт,Он песнею славит их сладостный цвет.Но и песни, и звезды, и луна,И глазки, и солнечный свет, и весна,Как бы ими ни полнилась грудь,В этом мире — не вся еще суть.
Сонеты
Моей матери Б. Гейне
(Урожденной фон Гельдерн)
I
И смел, и прям, и горд я неизменно…»
Перевод Р. Минкус
И смел, и прям, и горд я неизменно,Упрямый ум противится преградам,Пусть сам король меня измерит взглядом,Я глаз пред ним не опущу смиренно.Но в близости твоей благословенной,О мать моя, когда со мной ты рядом,Мой нрав с его неукротимым складомПеред тобой смиряется мгновенно.Не твой ли дух невидимый витает,Высокий дух, что тайно проникаетКо мне с вершин и душу мне смягчает?Грущу ль о том, что, как и в дни былого,Я сердце матери терзаю снова,А сердце это все прощать готово.
II
«В плену мечты, готов был мир попрать я…»
Перевод В. Зоргенфрея
В плену мечты, готов был мир попрать яИ молодость провел с тобой в разлуке,Искал любви, чтобы в любовной мукеЛюбовно заключить любовь в объятья.Любви искал я всюду без изъятья,И к каждой двери простирал я руки,Стучал, как нищий, — и на эти стукиВражда была ответом и проклятья.Повсюду я любви искал, повсюдуИскал любви — но не свершиться чуду,И я домой вернулся одинокий.И ты навстречу руки протянула,И — ах! — слеза в глазах твоих блеснулаЛюбовью долгожданной и высокой.
Разубранному в золото чурбануЯ возжигать не буду фимиам,Клеветнику руки я не подам,Не поклонюсь ханже и шарлатану.Пред куртизанкой спину гнуть не стану,Хоть роскошью она прикроет срам,Не побегу за чернью по пятамКадить ее тщеславному тирану.Погибнет дуб, хоть он сильнее стебля,Меж тем тростник, безвольно стан колебля,Под бурями лишь клонится слегка.Но что за счастье жребий тростника?Он должен стать иль тростью франта жалкой,Иль в гардеробе выбивальной палкой.
«Личину мне! Отныне я плебей…»
Перевод В. Левика
Личину мне! Отныне я плебей!Я не хочу, чтоб сволочь золотая,В шаблонных масках гордо выступая,Меня к родне причислила своей.Хочу простых манер, простых речей,В которых жизнь клокочет площадная, —Ищу их, блеск салонный презирая,Блеск острословья, модный у хлыщей.Я ворвался в немецкий маскарад,Не всем знаком, но знаю эти хари:Здесь рыцари, монахи, государи.Картонные мечи меня разят!Пустая шутка! Скинь я только маску —И эти франты в страхе бросят пляску.
«Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…»
Перевод В. Левика
Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон,Уставивший в меня баранье рыло.Смешна лиса, что ухо навострилаИ нюхает меня со всех сторон.Принявшая судьи надменный тон,Смешна высокомудрая горилла,Смешон и трус, готовящий кадило,Хотя кинжал и яд припрятал он.Когда судьба, нарушив наш покой,Игрушки счастья пестрые сломалаИ в грязь швырнула, черни на потеху,Когда нам сердце грубою рукойРазорвала, разбила, растерзала, —Тогда черед язвительному смеху.